Home [SA] saṅghādisesuddeso Feedback

SA saṅghādisesuddeso

ime kho pan'āyasmanto terasa saṅghādisesā dhammā uddesaṃ āgacchanti.
SA 1 ... 12
uddiṭṭhā kho āyasmanto terasa saṅghādisesā dhammā nava paṭham'āpattikā, cattāro yāvatatiyakā.
yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā yāvat'īhaṃ jānaṃ paṭicchādeti, tāvat'īhaṃ tena bhikkhunā akāmā parivatthabbaṃ.
parivutthaparivāsena bhikkhunā uttari chārattaṃ bhikkhumānattāya paṭipajjitabbaṃ
ciṇṇamānatto bhikkhu yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho, tattha so bhikkhu abbhetabbo.
ekena'pi ce ūno vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho taṃ bhikkhuṃ abbheyya, so ca bhikkhu anabbhito, te ca bhikkhū gārayhā, ayaṃ tattha sāmīci.
tatth'āyasmante pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā, dutiyam'pi pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā, tatiyam'pi pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā
parisuddh'etth'āyasmanto, tasmā tuṇhī, evam'etaṃ dhārayāmī'ti.
terasa saṅghādisesā niṭṭhitā



ime kho pan'āyasmanto terasa saṅghādisesā dhammā uddesaṃ āgacchanti.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
ime pron masc nom pl of ima these
kho ind emph truly, indeed, then
panāyasmanto comp sandhi, ind + masc and venerables pana + āyasmanto
terasa card x nom pl, comp thirteen ti > te + dasa > rasa + *a dvanda ti ca dasa ca
- te card in comps, from ti three ti > te
- rasa card in comps, from dasa ten dasa > rasa
saṅghādisesā adj masc nom pl of saṅghādisesa, comp related to an offence requiring suspension related to an offence requiring involvement of the community from start to finish saṅgha + ādi + sesa sattamī tappurisa saṅgha + ādisese
- saṅgha noun masc community, assembly, group joined together √ghaṭ (join together) saṃ + √ghaṭ + a
- ādi noun masc beginning, starting with
- sesa noun nt the remainder, the rest leftover √sis (remain) √sis + *a
dhammā noun masc nom pl of dhamma cases, laws, rules holdings, supports √dhar (hold) √dhar + ma
uddesaṃ noun masc acc sg of uddesa, from uddisati recitation, chanting pointing up √dis (point out, explain) ud + √dis + *a
āgacchanti verb pr 3rd pl of āgacchati +acc they arrive, they are coming up (for) arrive √gam (go) √gam + a > gaccha (irreg) ā + gaccha + ti
Venerables, these thirteen cases [concerning] the community in thebeginning and in the rest [of the procedure] come up for recitation.


SA 1 ... 12
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction


uddiṭṭhā kho āyasmanto terasa saṅghādisesā dhammā nava paṭham'āpattikā, cattāro yāvatatiyakā.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
uddiṭṭhā pp masc nom pl of uddiṭṭha, pp of uddisati recited, chanted pointed up √dis (point out, explain) ud + √dis + ta
kho ind emph truly, indeed, then
āyasmanto noun masc voc pl of āyasmant venerables having long life āyas + mant
terasa card x nom pl, comp thirteen ti > te + dasa > rasa + *a dvanda ti ca dasa ca
saṅghādisesā adj masc nom pl of saṅghādisesa, comp related to an offence requiring suspension related to an offence requiring involvement of the community from start to finish saṅgha + ādi + sesa sattamī tappurisa saṅgha + ādisese
dhammā noun masc nom pl of dhamma cases, laws, rules holdings, supports √dhar (hold) √dhar + ma
nava card x nom pl nine
paṭhamāpattikā adj masc nom pl of paṭhamāpattika, comp established on the first offence related to the first offence paṭhama + āpatti + ka kammadhāraya > bahubīhi paṭhama + āpattika
- paṭhama ordinal first most forward pa + tama
- āpattikā noun masc nom pl of āpattika, from āpajjati related to offences, transgressions, wrongdoings √pad (go, step) ā + √pad + ti + ka
cattāro card masc nom pl of catu four
yāvatatiyakā adj masc nom pl of yāvatatiyaka established after the third time related to the third time yāva + tatiya + ka
- yāva ind prep as far as, up to, until
- tatiyakā adj masc nom pl of tatiyaka related to the third ti + tiya + ka
Venerables, the thirteen cases [concerning] the community in thebeginning and in the rest [of the procedure] have been recited, nine[cases] are of the offence-at-once [-class], four [cases] are of theup-to the-third [time admonition-class].


yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā yāvat'īhaṃ jānaṃ paṭicchādeti, tāvat'īhaṃ tena bhikkhunā akāmā parivatthabbaṃ.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
yesaṃ pron gen pl of ya of those of which
bhikkhu noun masc nom sg, from bhikkhati, comp monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
aññataraṃ adj masc acc sg of aññatara +gen one (of); either one (of) more than another añña + tara
ind conj or, either or
aññataraṃ adj masc acc sg of aññatara +gen one (of); either one (of) more than another añña + tara
ind conj or, either or
āpajjitvā verb abs of āpajjati having committed having reached √pad (go, step) √pad + ya > pajja ā + pajja + itvā
yāvatīhaṃ ind adv however many days yāvati + aha + aṃ
- yāvati ind adv, from yāva however many yāva + ti
- ahaṃ noun acc sg of aha I
jānaṃ ind adv, from jānanta knowingly, consciously, wittingly knowing √ñā (know) √ñā + nā > jānā jānā + aṃ
paṭicchādeti verb pr 3rd sg he conceals, hides covers √chad (cover, conceal) √chad + *e > chāde paṭi + chāde + ti
tāvatīhaṃ ind adv that many days tāvati + aha + aṃ
- tāvati ind adv, from tāva that many tāva + ti
- ahaṃ noun acc sg of aha I
tena pron masc instr sg of ta by him
bhikkhunā noun masc instr sg of bhikkhu, from bhikkhati by a monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
akāmā ind adv, instr or abl of akāma unwillingly, with no choice in the matter not wishing √kam (desire) na + √kam + *a + ā
parivatthabbaṃ ptp nt nom sg of parivatthabba should serve probation to be stayed around √vas (live) pari + √vas + tabba
A bhikkhu who hascommitted any one of [these offenses], has to stay on probationwith no choice [in the matter] for as many days as he knowinglyconceals [it].


parivutthaparivāsena bhikkhunā uttari chārattaṃ bhikkhumānattāya paṭipajjitabbaṃ
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
parivutthaparivāsena adj masc instr sg of parivutthaparivāsa, comp by (the monk) who has served probation parivuttha + parivāsa accusative tappurisa parivuttha + parivāsaṃ
- parivuttha pp pp of parivasati served (probation) lived around √vas (live) pari + √vas + ta
- parivāsena noun masc instr sg of parivāsa, from parivasati by probation living around √vas (live) pari + √vas + *a
bhikkhunā noun masc instr sg of bhikkhu, from bhikkhati by a monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
uttari ind adv, acc sg of uttara more, moreover, furthermore higher √tar (cross) ud + √tar + a + i
chārattaṃ ind adv, acc sg of chāratta for six days six nights chaḷ + ratta + aṃ
- chaḷ card x pl six
- rattaṃ noun nt acc sg of ratta, from ratti days nights
bhikkhumānattāya noun nt dat sg of bhikkhumānatta, comp for paying respect to the monks bhikkhu + mānatta dative tappurisa bhikkhūnaṃ + mānatta
- bhikkhu noun masc, from bhikkhati monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
- mānattāya noun nt dat sg of mānatta, from māna for deference, for paying respect √mān (worship) √mān + a + tta
paṭipajjitabbaṃ ptp nt nom sg of paṭipajjitabba, from paṭipajjati should be practised, should be undergone √pad (go, step) √pad + ya > pajja paṭi + pajja + itabba
Moreover, by a bhikkhu who has stayed on theprobation, a six-night state of deference to [other] bhikkhus has tobe entered upon.


ciṇṇamānatto bhikkhu yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho, tattha so bhikkhu abbhetabbo.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
ciṇṇamānatto adj masc nom sg of ciṇṇamānatta, comp who has completed probation ciṇṇa + mānatta accusative tappurisa ciṇṇa + mānattaṃ
- ciṇṇa pp pp of carati completed, fulfilled walked, acted √car (walk, behave) √car + na
- mānatto noun masc nom sg of mānatta, from māna penance, probation paying respect √mān (worship) √mān + a + tta
bhikkhu noun masc nom sg, from bhikkhati, comp monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
yattha ind adv, from ya where, wherever ya + ttha
siyā verb opt 3rd sg of atthi +nom there could be √as (be) √as + a > siya siya + a
vīsatigaṇo noun masc nom sg of vīsatigaṇa, comp group of twenty vīsati + gaṇa digu vīsati + gaṇa
- vīsati card fem sg twenty dvi + dasa + ti
- gaṇo noun masc nom sg of gaṇa group √gaṇ (calculate) √gaṇ + a
bhikkhusaṅgho noun masc nom sg of bhikkhusaṅgha, comp community of monks, assembly of monastics bhikkhu + saṅgha genitive tappurisa bhikkhūnaṃ + saṅgha
- bhikkhu noun masc, from bhikkhati monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
- saṅgho noun masc nom sg of saṅgha community, assembly, group joined together √ghaṭ (join together) saṃ + √ghaṭ + a
tattha ind adv, from ta there ta + ttha
so pron masc nom sg of ta he, that
bhikkhu noun masc nom sg, from bhikkhati, comp monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
abbhetabbo ptp masc nom sg of abbhetabba, from abbheti to be reinstated, readmitted to be called back √vhe (call, name) ā + √vhe + tabba
[When] the bhikkhu [is one by whom] thedeference has been performed: wherever there may be a communityof bhikkhus, which is a group of twenty [or more bhikkhus], there that bhikkhu should be reinstated.


ekena'pi ce ūno vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho taṃ bhikkhuṃ abbheyya, so ca bhikkhu anabbhito, te ca bhikkhū gārayhā, ayaṃ tattha sāmīci.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
ekenapi comp sandhi, card + ind even by one, by just one ekena + api
- ekena card masc instr sg of eka with one by one
- api ind conj then, and, now, even (a)pi
ce ind cond if
ūno adj masc nom sg of ūna +instr deficient (by); lacking; short (by); less than (by)
vīsatigaṇo noun masc nom sg of vīsatigaṇa, comp group of twenty vīsati + gaṇa digu vīsati + gaṇa
bhikkhusaṅgho noun masc nom sg of bhikkhusaṅgha, comp community of monks, assembly of monastics bhikkhu + saṅgha genitive tappurisa bhikkhūnaṃ + saṅgha
taṃ pron masc acc sg of ta that
bhikkhuṃ noun masc acc sg, from bhikkhati monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
abbheyya verb opt 3rd sg of abbheti it should re-instate, readmit call back √vhe (call, name) √vhe > bhe ā + bhe + ti
so pron masc nom sg of ta he, that
ca ind conj and
bhikkhu noun masc nom sg, from bhikkhati, comp monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
anabbhito pp masc nom sg, pp of na abbheti not re-instated, not readmitted √vhe (call, name) na + ā + √vhe + ita
te pron masc nom pl of ta for you
ca ind conj and
bhikkhū noun masc nom pl, from bhikkhati monks, monastics beggars, mendicants √bhikkh (beg) √bhikkh + u
gārayhā ptp masc nom pl of gārayha blameworthy to be blamed √garah (blame) √garah + *ya
ayaṃ pron fem nom sg of ima this
tattha ind adv, from ta there ta + ttha
sāmīci noun fem nom sg right thing to do, correct course, proper procedure
If a community of bhikkhus,which is a group of twenty deficient by even one [bhikkhu], shouldreinstate that bhikkhu [then] that bhikkhu is not reinstated, andthose monks are blameworthy. This is the proper procedure here.


tatth'āyasmante pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā, dutiyam'pi pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā, tatiyam'pi pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
tatthāyasmante comp sandhi, adv + masc in that case the venerables tattha + āyasmante
pucchāmi verb pr 1st sg of pucchati I ask, I am asking √pucch (ask) √pucch + a > puccha puccha + ti
kaccittha comp sandhi, ind + adv (or) ind + pr I trust in this case, (or) I trust you all are kacci + ettha or kacci + attha
parisuddhā pp masc nom pl of parisuddha, pp of parisujjhati pure, innocent purified √sudh (be pure) pari + √sudh + ta
dutiyampi comp sandhi, adv + ind and for the second time dutiyaṃ + api
pucchāmi verb pr 1st sg of pucchati I ask, I am asking √pucch (ask) √pucch + a > puccha puccha + ti
kaccittha comp sandhi, ind + adv (or) ind + pr I trust in this case, (or) I trust you all are kacci + ettha or kacci + attha
parisuddhā pp masc nom pl of parisuddha, pp of parisujjhati pure, innocent purified √sudh (be pure) pari + √sudh + ta
tatiyampi comp sandhi, adv + ind and for the third time tatiyaṃ + api
pucchāmi verb pr 1st sg of pucchati I ask, I am asking √pucch (ask) √pucch + a > puccha puccha + ti
kaccittha comp sandhi, ind + adv (or) ind + pr I trust in this case, (or) I trust you all are kacci + ettha or kacci + attha
parisuddhā pp masc nom pl of parisuddha, pp of parisujjhati pure, innocent purified √sudh (be pure) pari + √sudh + ta
Concerning that I ask the Venerables: [Are you] pure in this? A second time again I ask: [Are you] pure in this?A third time again I ask: [Are you] pure in this?


parisuddh'etth'āyasmanto, tasmā tuṇhī, evam'etaṃ dhārayāmī'ti.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
parisuddhetthāyasmanto comp sandhi, pp + adv + masc the venerables (are) pure in this regard the long lived ones are pure here parisuddhā + ettha + āyasmanto
tasmā ind adv, abl sg of ta therefore from that ta + smā
tuṇhī ind adv silent, silence, silently
evametaṃ comp sandhi, adv + pron therefore this thus this evaṃ + etaṃ
dhārayāmi verb pr 1st sg of dhārayati +acc I take, I believe, I keep in mind bear, carry √dhar (wear, hold, carry) √dhar + *aya > dhāraya dhāraya + ti
The venerables are pure in this, therefore there is silence, so do Ibear this [in mind].


terasa saṅghādisesā niṭṭhitā
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
terasa card x nom pl, comp thirteen ti > te + dasa > rasa + *a dvanda ti ca dasa ca
saṅghādisesā 2 noun masc nom pl of saṅghādisesa offences requiring the involvement of the community in the beginning and the rest with the community in the beginning and the rest saṅgha + ādi + sesa
niṭṭhitā pp pp of niṭṭhāti finished, complete √ṭhā (stand) ni + √ṭhā + ita
The recitation concerning the community in thebeginning and the rest [of the procedure] isfinished