Home [SA] saṅghādisesuddeso Feedback

SA saṅghādisesuddeso

ime kho pan'āyasmanto terasa saṅghādisesā dhammā uddesaṃ āgacchanti.
SA 1 ... 12
uddiṭṭhā kho āyasmanto terasa saṅghādisesā dhammā nava paṭham'āpattikā, cattāro yāvatatiyakā.
yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā yāvat'īhaṃ jānaṃ paṭicchādeti, tāvat'īhaṃ tena bhikkhunā akāmā parivatthabbaṃ.
parivutthaparivāsena bhikkhunā uttari chārattaṃ bhikkhumānattāya paṭipajjitabbaṃ
ciṇṇamānatto bhikkhu yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho, tattha so bhikkhu abbhetabbo.
ekena'pi ce ūno vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho taṃ bhikkhuṃ abbheyya, so ca bhikkhu anabbhito, te ca bhikkhū gārayhā, ayaṃ tattha sāmīci.
tatth'āyasmante pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā, dutiyam'pi pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā, tatiyam'pi pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā
parisuddh'etth'āyasmanto, tasmā tuṇhī, evam'etaṃ dhārayāmī'ti.
terasa saṅghādisesā niṭṭhitā



ime kho pan'āyasmanto terasa saṅghādisesā dhammā uddesaṃ āgacchanti.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
ime pron masc nom pl of ima these
kho ind emph truly, indeed, then
panāyasmanto comp sandhi, ind + masc and venerables pana + āyasmanto
terasa card x nom pl, comp thirteen ti > te + dasa > rasa + *a dvanda ti ca dasa ca
- te card in comps, from ti three ti > te
- rasa card in comps, from dasa ten dasa > rasa
saṅghādisesā adj masc nom pl of saṅghādisesa, comp related to an offence requiring suspension related to an offence requiring involvement of the community from start to finish saṅgha + ādi + sesa sattamī tappurisa saṅgha + ādisese
- saṅgha noun masc community, assembly, group joined together √ghaṭ (join together) saṃ + √ghaṭ + a
- ādi noun masc beginning, starting with
- sesa noun nt the remainder, the rest leftover √sis (remain) √sis + *a
dhammā noun masc nom pl of dhamma cases, laws, rules holdings, supports √dhar (hold) √dhar + ma
uddesaṃ noun masc acc sg of uddesa, from uddisati recitation, chanting pointing up √dis (point out, explain) ud + √dis + *a
āgacchanti verb pr 3rd pl of āgacchati +acc they arrive, they are coming up (for) arrive √gam (go) √gam + a > gaccha (irreg) ā + gaccha + ti
Venerables, these thirteen saṅghādisesā cases come up for recitation.


SA 1 ... 12
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction


uddiṭṭhā kho āyasmanto terasa saṅghādisesā dhammā nava paṭham'āpattikā, cattāro yāvatatiyakā.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
uddiṭṭhā pp masc nom pl of uddiṭṭha, pp of uddisati recited, chanted pointed up √dis (point out, explain) ud + √dis + ta
kho ind emph truly, indeed, then
āyasmanto noun masc voc pl of āyasmant venerables having long life āyas + mant
terasa card x nom pl, comp thirteen ti > te + dasa > rasa + *a dvanda ti ca dasa ca
saṅghādisesā adj masc nom pl of saṅghādisesa, comp related to an offence requiring suspension related to an offence requiring involvement of the community from start to finish saṅgha + ādi + sesa sattamī tappurisa saṅgha + ādisese
dhammā noun masc nom pl of dhamma cases, laws, rules holdings, supports √dhar (hold) √dhar + ma
nava card x nom pl nine
paṭhamāpattikā adj masc nom pl of paṭhamāpattika, comp established on the first offence; which is an immediate offence related to the first offence paṭhama + āpatti + ka kammadhāraya > bahubīhi paṭhama + āpattika
- paṭhama ordinal first most forward pa + tama
- āpattikā noun masc nom pl of āpattika, from āpajjati related to offences, transgressions, wrongdoings √pad (go, step) ā + √pad + ti + ka
cattāro card masc nom pl of catu four
yāvatatiyakā adj masc nom pl of yāvatatiyaka, comp established after the third time; occurring after the third time related to as many as third yāva + tatiya + ka kammadhāraya > bahubīhi yāva + tatiyakā
- yāva ind prep as far as, up to, until
- tatiyakā adj masc nom pl of tatiyaka related to the third ti + tiya + ka
Venerables, the thirteen cases related to saṅghādisesa have been recited, nine are established on the first offence, four are established after the third time.


yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā yāvat'īhaṃ jānaṃ paṭicchādeti, tāvat'īhaṃ tena bhikkhunā akāmā parivatthabbaṃ.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
yesaṃ pron gen pl of ya of those of which
bhikkhu noun masc nom sg, from bhikkhati, comp monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
aññataraṃ adj masc acc sg of aññatara +gen one (of); either one (of) more than another añña + tara
ind conj or, either or
aññataraṃ adj masc acc sg of aññatara +gen one (of); either one (of) more than another añña + tara
ind conj or, either or
āpajjitvā verb abs of āpajjati having committed having reached √pad (go, step) √pad + ya > pajja ā + pajja + itvā
yāvatīhaṃ ind adv, comp however many days yāvati + aha + aṃ abyayībhāva yāvati + ahaṃ
- yāvati ind adv, from yāva however many yāva + ti
- ahaṃ 2 noun nt acc sg of aha day
jānaṃ ind adv, from jānanta knowingly, consciously, wittingly knowing √ñā (know) √ñā + nā > jānā jānā + aṃ
paṭicchādeti verb pr 3rd sg he conceals, hides covers √chad (cover, conceal) √chad + *e > chāde paṭi + chāde + ti
tāvatīhaṃ ind adv, comp that many days tāvati + aha + aṃ abyayībhāva tāvati + ahaṃ
- tāvati ind adv, from tāva that many tāva + ti
- ahaṃ 2 noun acc sg of aha day
tena pron masc instr sg of ta by him
bhikkhunā noun masc instr sg of bhikkhu, from bhikkhati by a monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
akāmā ind adv, instr or abl of akāma involuntarily, with no choice (in the matter) not with/from wish √kam (desire) na + √kam + *a + ā
parivatthabbaṃ ptp nt nom sg of parivatthabba should be under probation; should serve probation to be stayed around √vas (live) pari + √vas + tabba
A monk having committed any one of those [offenses], for as many days he knowingly conceals, for that many days by that monk, with no choice, the probation should be served.


parivutthaparivāsena bhikkhunā uttari chārattaṃ bhikkhumānattāya paṭipajjitabbaṃ
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
parivutthaparivāsena adj masc instr sg of parivutthaparivāsa, comp by (the monk) who has served probation parivuttha + parivāsa kammadhāraya > bahubbīhi parivuttha + parivāsa
- parivuttha pp pp of parivasati served (probation) lived around √vas (live) pari + √vas + ta
- parivāsena noun masc instr sg of parivāsa, from parivasati by probation living around √vas (live) pari + √vas + *a
bhikkhunā noun masc instr sg of bhikkhu, from bhikkhati by a monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
uttari ind adv, acc sg of uttara more, moreover, furthermore higher √tar (cross) ud + √tar + a + i
chārattaṃ ind adv, acc sg of chāratta for six days for six nights chaḷ > chā + ratta + aṃ
- chā card x pl six chaḷ > chā
- rattaṃ noun nt acc sg of ratta, from ratti days night
bhikkhumānattāya noun nt dat sg of bhikkhumānatta, comp for paying respect to the monks, deference to the monastics bhikkhu + mānatta dative tappurisa bhikkhūnaṃ + mānatta
- bhikkhu noun masc, from bhikkhati monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
- mānattāya noun nt dat sg of mānatta, from māna for deference, paying respect √man (think) √man + *a + tta
paṭipajjitabbaṃ ptp nt nom sg of paṭipajjitabba, from paṭipajjati should be practised, should be undergone √pad (go, step) √pad + ya > pajja paṭi + pajja + itabba
by a monk who has stayed on the probation, furthermore, for six-night the deference to the monastics has to be practised.


ciṇṇamānatto bhikkhu yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho, tattha so bhikkhu abbhetabbo.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
ciṇṇamānatto adj masc nom sg of ciṇṇamānatta, comp who has completed probation, who has completed deference ciṇṇa + mānatta kammadhāraya > bahubbīhi ciṇṇa + mānatta
- ciṇṇa pp pp of carati completed, fulfilled walked, acted √car (walk, behave) √car + na
- mānatto noun masc nom sg of mānatta, from māna penance paying respect √man (think) √man + *a + tta
bhikkhu noun masc nom sg, from bhikkhati, comp monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
yattha ind adv, from ya where, wherever ya + ttha
siyā verb opt 3rd sg of atthi +nom there could be √as (be) √as + a > siya siya + a
vīsatigaṇo adj masc nom sg of vīsatigaṇa, comp which is a group of twenty vīsati + gaṇa digu > bahubbīhi vīsati + gaṇa
- vīsati card fem sg twenty dvi + dasa + ti
- gaṇo noun masc nom sg of gaṇa group √gaṇ (calculate) √gaṇ + a
bhikkhusaṅgho noun masc nom sg of bhikkhusaṅgha, comp community of monks, assembly of monastics bhikkhu + saṅgha genitive tappurisa bhikkhūnaṃ + saṅgha
- bhikkhu noun masc, from bhikkhati monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
- saṅgho noun masc nom sg of saṅgha community, assembly, group joined together √ghaṭ (join together) saṃ + √ghaṭ + a
tattha ind adv, from ta there ta + ttha
so pron masc nom sg of ta he, that
bhikkhu noun masc nom sg, from bhikkhati, comp monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
abbhetabbo ptp masc nom sg of abbhetabba, from abbheti should be reinstated, can be readmitted to be called back √vhe (call, name) ā + √vhe + tabba
(once) the monk has performed the deference, wherever there may be a community of monks, which is a group of twenty, there that monk should be reinstated.


ekena'pi ce ūno vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho taṃ bhikkhuṃ abbheyya, so ca bhikkhu anabbhito, te ca bhikkhū gārayhā, ayaṃ tattha sāmīci.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
ekenapi comp sandhi, card + ind even by one, by just one ekena + api
- ekena card masc instr sg of eka by one
- api ind conj then, and, now, even, also (a)pi
ce ind cond if
ūno adj masc nom sg of ūna +instr deficient (by); lacking; short (by); less than (by)
vīsatigaṇo adj masc nom sg of vīsatigaṇa, comp which is a group of twenty vīsati + gaṇa digu > bahubbīhi vīsati + gaṇa
bhikkhusaṅgho noun masc nom sg of bhikkhusaṅgha, comp community of monks, assembly of monastics bhikkhu + saṅgha genitive tappurisa bhikkhūnaṃ + saṅgha
taṃ pron masc/fem/nt acc sg of ta that
bhikkhuṃ noun masc acc sg, from bhikkhati monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
abbheyya verb opt 3rd sg of abbheti (Saṅgha) should re-instate, readmit call back √vhe (call, name) √vhe > bhe ā + bhe + ti
so pron masc nom sg of ta he, that
ca ind conj and (or) but, and if
bhikkhu noun masc nom sg, from bhikkhati, comp monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
anabbhito pp masc nom sg, pp of na abbheti not re-instated, not readmitted √vhe (call, name) na + ā + √vhe + ita
te pron masc nom pl of ta they, those
ca ind conj and (or) but, and if
bhikkhū noun masc nom pl, from bhikkhati monks, monastics beggars, mendicants √bhikkh (beg) √bhikkh + u
gārayhā ptp masc nom pl of gārayha blameworthy to be blamed √garah (blame) √garah + *ya
ayaṃ pron masc/fem nom sg of ima this
tattha ind adv, from ta there ta + ttha
sāmīci noun fem nom sg right thing to do, correct course, proper procedure
If the community of monks, which is a group of twenty, which is deficient even by one, should reinstate that monk, [then] that monk is not reinstated, and those monks are blameworthy. This is the proper procedure here.


tatth'āyasmante pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā, dutiyam'pi pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā, tatiyam'pi pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
tatthāyasmante comp sandhi, adv + masc in that case the venerables tattha + āyasmante
pucchāmi verb pr 1st sg of pucchati I ask, I am asking √pucch (ask) √pucch + a > puccha puccha + ti
kaccittha comp sandhi, ind + adv (or) ind + pr I trust in this case, (or) I trust you all are kacci + ettha or kacci + attha
parisuddhā pp masc nom pl of parisuddha, pp of parisujjhati pure, innocent purified √sudh (be pure) pari + √sudh + ta
dutiyampi comp sandhi, adv + ind and for the second time dutiyaṃ + api
pucchāmi verb pr 1st sg of pucchati I ask, I am asking √pucch (ask) √pucch + a > puccha puccha + ti
kaccittha comp sandhi, ind + adv (or) ind + pr I trust in this case, (or) I trust you all are kacci + ettha or kacci + attha
parisuddhā pp masc nom pl of parisuddha, pp of parisujjhati pure, innocent purified √sudh (be pure) pari + √sudh + ta
tatiyampi comp sandhi, adv + ind and for the third time tatiyaṃ + api
pucchāmi verb pr 1st sg of pucchati I ask, I am asking √pucch (ask) √pucch + a > puccha puccha + ti
kaccittha comp sandhi, ind + adv (or) ind + pr I trust in this case, (or) I trust you all are kacci + ettha or kacci + attha
parisuddhā pp masc nom pl of parisuddha, pp of parisujjhati pure, innocent purified √sudh (be pure) pari + √sudh + ta
In that case I ask the Venerables: I hope in this [you all are] pure ? (or) I hope you all are pure ? And for the second time I ask: I hope in this [you all are] pure ? And for the third time I ask: I hope in this [you all are] pure ?


parisuddh'etth'āyasmanto, tasmā tuṇhī, evam'etaṃ dhārayāmī'ti.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
parisuddhetthāyasmanto comp sandhi, pp + adv + masc the venerables (are) pure in this regard the long lived ones are pure here parisuddhā + ettha + āyasmanto
tasmā ind adv, abl sg of ta therefore from that ta + smā
tuṇhī ind adv silent, silence, silently
evametaṃ comp sandhi, adv + pron therefore this thus this evaṃ + etaṃ
dhārayāmi verb pr 1st sg of dhārayati +acc I take, I believe, I keep in mind bear, carry √dhar (wear, hold, carry) √dhar + *aya > dhāraya dhāraya + ti
In this case the venerables are pure, therefore (there is) silence, so I keep this [in mind].


terasa saṅghādisesā niṭṭhitā
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
terasa card x nom pl, comp thirteen ti > te + dasa > rasa + *a dvanda ti ca dasa ca
saṅghādisesā 2 noun masc nom pl of saṅghādisesa offences requiring the involvement of the community in the beginning and the rest with the community in the beginning and the rest saṅgha + ādi + sesa
niṭṭhitā pp pp of niṭṭhāti finished, complete √ṭhā (stand) ni + √ṭhā + ita
The thirteen saṅghādisesā offences is finished


Home