Home [PA ] pārājikuddeso Feedback

PA pārājikuddeso

tatr'ime cattāro pārājikā dhammā uddesaṃ āgacchanti.
PA 1 ... 4
uddiṭṭhā kho āyasmanto cattāro pārājikā dhammā.
yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā na labhati bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāsaṃ
yathā pure, tathā pacchā, pārājiko hoti asaṃvāso.
tatth'āyasmante pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā
dutiyam'pi pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā
tatiyam'pi pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā
parisuddh'etth'āyasmanto, tasmā tuṇhī, evam'etaṃ dhārayāmī'ti.
pārājik'uddeso dutiyo



tatr'ime cattāro pārājikā dhammā uddesaṃ āgacchanti.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
tatrime comp sandhi, adv + pron in this case these there these tatra + ime
- tatra ind adv therein, in that regard, in that connection there, in that place ta + tra
- ime pron masc nom pl of ima these
cattāro card masc nom pl of catu four
pārājikā adj masc nom pl of pārājika related to defeat √ji (conquer) parā > pārā + √ji + *ika
dhammā noun masc nom pl of dhamma cases, laws, rules holdings, supports √dhar (hold) √dhar + ma
uddesaṃ noun masc acc sg of uddesa, from uddisati recitation, chanting pointing up √dis (point out, explain) ud + √dis + *a
āgacchanti verb pr 3rd pl of āgacchati +acc they arrive, they are coming up (for) arrive √gam (go) √gam + a > gaccha (irreg) ā + gaccha + ti
Therein these four cases involving defeat come up for recitation.


PA 1 ... 4
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction


uddiṭṭhā kho āyasmanto cattāro pārājikā dhammā.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
uddiṭṭhā pp masc nom pl of uddiṭṭha, pp of uddisati recited, chanted pointed up √dis (point out, explain) ud + √dis + ta
kho ind emph truly, indeed, then
āyasmanto noun masc voc pl of āyasmant venerables having long life āyas + mant
cattāro card masc nom pl of catu four
pārājikā adj masc nom pl of pārājika related to defeat √ji (conquer) parā > pārā + √ji + *ika
dhammā noun masc nom pl of dhamma cases, laws, rules holdings, supports √dhar (hold) √dhar + ma
Venerables, the four cases involving disqualification have beenrecited


yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā na labhati bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāsaṃ
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
yesaṃ pron gen pl of ya of those of which
bhikkhu noun masc nom sg, from bhikkhati monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
aññataraṃ adj masc acc sg of aññatara +gen one (of); either one (of) more than another añña + tara
ind conj or, either or
aññataraṃ adj masc acc sg of aññatara +gen one (of); either one (of) more than another añña + tara
ind conj or, either or
āpajjitvā verb abs of āpajjati having committed having reached √pad (go, step) √pad + ya > pajja ā + pajja + itvā
na ind neg not
labhati verb pr 3rd sg he gets, obtains √labh (get) √labh + a > labha labha + ti
bhikkhūhi noun masc instr pl of bhikkhu with monks √bhikkh (beg) √bhikkh + u
saddhiṃ ind prep +instr together with
saṃvāsaṃ noun masc acc of saṃvāsa, from saṃvasati cohabitation, living together √vas (live) saṃ + √vas + *a
a bhikkhu who has committed any one of them, does notobtain the communion with bhikkhus.


yathā pure, tathā pacchā, pārājiko hoti asaṃvāso.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
yathā ind adv like, as ya + thā
pure ind adv previously, before
tathā ind adv like that, such ta + thā
pacchā ind adv, abl sg of paccha afterwards, later from behind paccha + ā
pārājiko adj masc nom sg of pārājika defeated, destroyed, disqualified conquered √ji (conquer) parā > pārā + √ji + *ika
hoti verb pr 3rd sg +nom there is it is √hū (be) √hū + a > ho ho + ti
asaṃvāso adj masc nom sg of asaṃvāsa, from saṃvasati unaffiliated, excommunicated not living together √vas (live) na + saṃ + √vas + *a
As [he was] before, so [he is]after [committing it]: he is one who is disqualified, not incommunion.


tatth'āyasmante pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
tatthāyasmante comp sandhi, adv + masc in that case the venerables tattha + āyasmante
pucchāmi verb pr 1st sg of pucchati I ask, I am asking √pucch (ask) √pucch + a > puccha puccha + ti
kaccittha comp sandhi, ind + adv (or) ind + pr I trust in this case, (or) I trust you all are kacci + ettha or kacci + attha
parisuddhā pp masc nom pl of parisuddha, pp of parisujjhati pure, innocent purified √sudh (be pure) pari + √sudh + ta
Concerning that I ask the Venerables: [Are you] pure in this?


dutiyam'pi pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
dutiyampi comp sandhi, adv + ind and for the second time dutiyaṃ + api
pucchāmi verb pr 1st sg of pucchati I ask, I am asking √pucch (ask) √pucch + a > puccha puccha + ti
kaccittha comp sandhi, ind + adv (or) ind + pr I trust in this case, (or) I trust you all are kacci + ettha or kacci + attha
parisuddhā pp masc nom pl of parisuddha, pp of parisujjhati pure, innocent purified √sudh (be pure) pari + √sudh + ta
A second time again I ask: [Are you] pure in this?


tatiyam'pi pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
tatiyampi comp sandhi, adv + ind and for the third time tatiyaṃ + api
pucchāmi verb pr 1st sg of pucchati I ask, I am asking √pucch (ask) √pucch + a > puccha puccha + ti
kaccittha comp sandhi, ind + adv (or) ind + pr I trust in this case, (or) I trust you all are kacci + ettha or kacci + attha
parisuddhā pp masc nom pl of parisuddha, pp of parisujjhati pure, innocent purified √sudh (be pure) pari + √sudh + ta
A third time again I ask: [Are you] pure in this?


parisuddh'etth'āyasmanto, tasmā tuṇhī, evam'etaṃ dhārayāmī'ti.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
parisuddhetthāyasmanto comp sandhi, pp + adv + masc the venerables (are) pure in this regard the long lived ones are pure here parisuddhā + ettha + āyasmanto
tasmā ind adv, abl sg of ta therefore from that ta + smā
tuṇhī ind adv silent, silence, silently
evametaṃ comp sandhi, adv + pron therefore this thus this evaṃ + etaṃ
dhārayāmi verb pr 1st sg of dhārayati +acc I take, I believe, I keep in mind bear, carry √dhar (wear, hold, carry) √dhar + *aya > dhāraya dhāraya + ti
The venerables are pure in this, therefore there is silence, so do Ibear this [in mind].


pārājik'uddeso dutiyo
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
pārājikuddeso noun masc nom sg of pārājikuddesa, comp recitation of the (matters) related to defeat pārājika + uddeso genitive tappurisa pārājikānaṃ + uddeso
- pārājika noun masc nom sg of pārājika defeated, destroyed, disqualified conquered √ji (conquer) parā > pārā + √ji + *ika
- uddeso noun masc nom sg of uddesa, from uddisati recitation, chanting pointing up √dis (point out, explain) ud + √dis + *a
dutiyo ordinal masc nom sg of dutiya second dvi + tiya
The recitation of the [cases involving]disqualification is finished