Home [NI] nidānuddeso Feedback

NI nidānuddeso

namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
suṇātu me bhante saṅgho
suṇātu me āvuso saṅgho
ajj'uposatho pannaraso
ajj'uposatho cātuddaso
yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyya.
kiṃ saṅghassa pubbakiccaṃ?
pārisuddhiṃ āyasmanto ārocetha
pātimokkhaṃ uddisissāmi, taṃ sabb'eva santā sādhukaṃ suṇoma manasi karoma.
yassa siyā āpatti, so āvikareyya, asantiyā āpattiyā tuṇhī bhavitabbaṃ
tuṇhībhāvena kho pan'āyasmante parisuddhā'ti vedissāmi.
yathā kho pana paccekapuṭṭhassa veyyākaraṇaṃ hoti, evam'evaṃ evarūpāya parisāya yāvatatiyaṃ anusāvitaṃ hoti
yo pana bhikkhu yāvatatiyaṃ anusāviyamāne saramāno santiṃ āpattiṃ n'āvikareyya, sampajānamusāvād'assa hoti.
sampajānamusāvādo kho pan'āyasmanto antarāyiko dhammo vutto bhagavatā
tasmā saramānena bhikkhunā āpannena visuddh'āpekkhena santī āpatti āvikātabbā
āvikatā hi'ssa phāsu hoti.
uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ.
tatth'āyasmante pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā
dutiyam'pi pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā
tatiyam'pi pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā
parisuddh'etth'āyasmanto, tasmā tuṇhī, evam'etaṃ dhārayāmī'ti.
nidān'uddeso paṭhamo



namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
namo ind nom sg of namas +dat homage (to), respect (to) bending (to), bowing (to) √nam (bend) √nam + as
tassa pron masc dat sg of ta to him
bhagavato noun masc dat sg of bhagavant to the Blessed One, Fortunate one having quality of fortune √bhaj (divide) √bhaj + a + vant
arahato noun masc dat sg of arahant to the awakened being, enlightened person, to the worthy one worthy one √arah (be worthy) √arah + ant
sammāsambuddhassa noun masc dat sg of sammāsambuddha, comp to the perfectly fully awakened being sammā + sambuddha kammadhāraya sammā + sambuddha
- sammā ind adv perfectly, correctly, thoroughly, fully, totally
- sambuddhassa noun masc dat sg of sambuddha, pp of sambujjhati to the fully enlightened being (or) self awakened one to fully awakened √budh (wake up) saṃ + √budh + ta
Homage to the Blessed One, the Worthy One, Perfectly Fully Awakened One


suṇātu me bhante saṅgho
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
suṇātu verb imp 3rd person sg of suṇāti +dat please listen, may (community) listen √su (hear) √su + ṇā > suṇā suṇā + ti
me pron 1st dat sg of ahaṃ to me
bhante noun masc voc sg or pl of bhavant venerable(s), lord(s), reverend(s) √bhū (be) √bhū + a > bhava bhava + nta
saṅgho noun masc nom sg of saṅgha community, assembly, group joined together √ghaṭ (join together) saṃ + √ghaṭ + a
Venerable Sir(s), let the Community listen to me!


suṇātu me āvuso saṅgho
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
āvuso noun masc voc sg or pl of āyasmant friend(s), brother(s) having long life āyas + mant


ajj'uposatho pannaraso
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
ajjuposatho comp sandhi, adv + masc today is the observance day ajja + uposatho
- ajja ind adv today, now, presently
- uposatho noun masc nom sg of uposatha observance day living near √vas (live) upa + √vas + a + tha
pannaraso noun masc nom sg of pannarasa, comp fifteenth day of the lunar fortnight pañca + dasa dvanda pañca + dasa
- panna card in comps, from pañca five pañca > panna
- rasa card in comps, from dasa ten dasa > rasa
Today is the Observance day, fifteenth day of the lunar fortnight


ajj'uposatho cātuddaso
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
cātuddaso noun masc nom sg of cātuddasa, comp fourteenth day of the lunar fortnight catu > cātu + dasa + *a dvanda catu + dasa
- cātu card in comps, from catu four catu > cātu
-dasa card ten


yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyya.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
yadi ind if
saṅghassa noun masc dat sg of saṅgha for the community, assembly, group joined together √ghaṭ (join together) saṃ + √ghaṭ + a
pattakallaṃ noun nt nom sg of pattakalla, comp good time, suitable occasion reached time (or) reached legitimate patta + kāla > kalla (or)patta + kalla accusative tappurisa patta + kallaṃ
- patta 1 pp pp of pāpuṇāti +acc reached, attained, accomplished reached √ap (reach, attain) pa + √ap + ta
- kallaṃ 1 noun masc acc sg of kāla time, occasion √kal (spend time) √kal + *a
- kallaṃ 2 noun masc acc sg of kalla (something) proper; valid; legitimate √kal (accomplish) √kal + *a
saṅgho noun masc nom sg of saṅgha community, assembly, group joined together √ghaṭ (join together) saṃ + √ghaṭ + a
uposathaṃ noun masc acc sg of uposatha observance day living with √vas (live) upa + √vas + a + tha
kareyya verb opt 3rd sg of karoti +acc (community) should conduct, can perform could do √kar (do, make) √kar + o > karo karo + ti
pātimokkhaṃ noun masc acc sg of pātimokkha disciplinary code, precepts leading to liberation √mokkh (be free) pa + ati + √mokkh + a
uddiseyya verb opt 3rd sg of uddisati +acc (community) should recite could point up √dis (point out, explain) √dis + a > disa ud + disa + ti
If it is suitable to the Community, [then] the Community should do the Observance day [and] should recite the Disciplinary Code.


kiṃ saṅghassa pubbakiccaṃ?
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
kiṃ pron nt nom sg of ka what?
saṅghassa noun masc dat sg of saṅgha for the community, assembly, group joined together √ghaṭ (join together) saṃ + √ghaṭ + a
pubbakiccaṃ noun nt nom sg of pubbakicca, comp preliminary duty what should be done before pubba + kicca kammadhāraya pubba + kicca
- pubba adj preliminary, preceding, earlier; former before
- kiccaṃ noun nt nom sg of kicca, ptp of karoti duty, obligation should be done √kar (do, make) √kar + tya
What is the preliminary duty for the Community?


pārisuddhiṃ āyasmanto ārocetha
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
pārisuddhiṃ āyasmanto ārocetha
pārisuddhiṃ noun fem acc sg of pārisuddhi complete purity, innocence √sudh (be pure) pari + √sudh + ta + *i
āyasmanto noun masc voc pl of āyasmant venerables having long life āyas + mant
ārocetha verb imp 2nd pl of āroceti +acc you all must state, announce, declare √ruc (shine, approve) √ruc + *e > roce ā + roce + ti
Venerables, please declare (your) complete purity!


pātimokkhaṃ uddisissāmi, taṃ sabb'eva santā sādhukaṃ suṇoma manasi karoma.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
pātimokkhaṃ uddisissāmi, taṃ sabb'eva santā sādhukaṃ suṇoma manasi karoma.
pātimokkhaṃ noun masc acc sg of pātimokkha disciplinary code, precepts leading to liberation √mokkh (be free) pa + ati + √mokkh + a
uddisissāmi verb fut 1st sg of uddisati +acc I will recite I will point up √dis (point out, explain) √dis + a > disa ud + disa + ti
taṃ pron masc acc sg of ta that
sabbeva comp sandhi, pron + ind one and all; everyone just all sabbe + eva
- sabbe pron masc nom pl of sabba everybody, all
- eva ind emph just, only
santā prp masc nom pl of santa, prp of atthi present being, existing √as (be) √as > sa sa + nta
sādhukaṃ ind adv well, carefully, thoroughly sādhu + ka + aṃ
suṇoma verb imp 1st pl of suṇoti +acc we must listen √su (hear) √su + ṇo > suṇo suṇo + ti
manasikaroma comp verb imp 1st pl of manasikaroti, comp verb we must pay attention, keep in mind we must make in mind manasi + karoti verbal comp manasi + karoti
- manasi noun masc loc sg of manas in mind √man (think) √man + as
- karoma verb imp 1st pl of karoti +acc we must make √kar (do, make) √kar + o > karo karo + ti
I shall recite the Disciplinary Code. May we who are all present listen and pay attention to it well.


yassa siyā āpatti, so āvikareyya, asantiyā āpattiyā tuṇhī bhavitabbaṃ
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
yassa pron masc dat sg of ya for whoever
siyā verb opt 3rd sg of atthi +nom there could be √as (be) √as + a > siya siya + a
āpatti noun fem nom sg, from āpajjati offence, transgression, wrongdoing go wrong √pad (go, step) ā + √pad + ti
yassa siyā āpatti idiom whoever has an offence for whoever there may be offence
so pron masc nom sg of ta he, that
āvikareyya verb opt 3rd sg of āvikaroti, comp verb +acc he should openly reveal make open āvi + kareyya
- āvi ind adv openly; in full view; face to face
- kareyya verb opt 3rd sg of karoti +acc he should do, make √kar (do, make) √kar + o > karo karo + eyya
asantiyā prp fem loc sg of santa, prp of atthi, neg when there is no in not being, existing √as (be) √as + a > sa sa + nta
āpattiyā noun fem loc sg of āpatti, from āpajjati when offence, transgression, wrongdoing in go wrong √pad (go, step) ā + √pad + ti
tuṇhī ind adv silent, silence, silently
bhavitabbaṃ ptp nt nom sg of bhavitabba, ptp of bhavati there should be to be present √bhū (be) √bhū + a > bhava bhava + itabba
For whoever there might be an offence, he should make (it) open. When there is no offence, there should be silence.


tuṇhībhāvena kho pan'āyasmante parisuddhā'ti vedissāmi.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
tuṇhībhāvena noun masc instr sg of tuṇhībhāva, comp because of the silence, due to silence by state of silence tuṇhī + bhāva abyāyibhāva
- tuṇhī ind adv silent, silence, silently
- bhāvena noun masc instr sg of bhāva by state; condition √bhū (be) √bhū > bhāv + *a
kho ind emph truly, indeed, then
panāyasmante comp sandhi, ind + masc and the venerables pana + āyasmante
- pana ind then, now, so, but
- āyasmante noun masc acc pl of āyasmant venerables (object) having long life āyas + mant
parisuddhāti comp sandhi, pp + ind parisuddha + iti
- parisuddhā pp masc nom pl of parisuddha, pp of parisujjhati pure, innocent purified √sudh (be pure) pari + √sudh + ta
- iti ind “” thus
vedissāmi verb 1st fut sg of vedeti +acc I will know, understand √vid (know, sense) √vid + *e > vede vede + ti
By the state of silence I will know the Venerables: "(they are) pure".


yathā kho pana paccekapuṭṭhassa veyyākaraṇaṃ hoti, evam'evaṃ evarūpāya parisāya yāvatatiyaṃ anusāvitaṃ hoti
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
yathā ind adv like, as ya + thā
kho ind emph truly, indeed, then
pana ind then, now, so, but
paccekapuṭṭhassa noun masc dat sg of paccekapuṭṭha, comp for one who is asked individually for asked singly pacceka + puṭṭhassa abyayībhāva > bahubbīhi pacceka + puṭṭha
- paccekaṃ ind adv individually, personally, singly pati > paty > pacc + eka + aṃ
- puṭṭhassa pp masc dat sg of puṭṭha, pp of pucchati for (the person) who is asked for asked √pucch (ask) √pucch + ta
veyyākaraṇaṃ noun nt nom sg of veyyākaraṇa answer, explanation doing in detail √kar (do, make) vi + ā > vyā > veyyā + √kar + aṇa + *a
hoti verb pr 3rd sg +nom there is it is √hū (be) √hū + a > ho ho + ti
evamevaṃ comp sandhi, adv + adv exactly in the same way, just like this evaṃ + evaṃ
- evaṃ ind adv thus, like this, as
- evaṃ ind adv thus, like this, as
evarūpāya adj fem loc sg of evarūpa, comp in such kind in such form evaṃ + rūpa kammadhāraya evaṃ + rūpa
- evaṃ ind adv thus, like this, as
- rūpāya adj fem loc sg of rūpa in of kind; in of type in having form of √rūp (produce) √rūp + a
parisāya noun fem loc sg of parisā in the assembly in sitting around √sad (sink, sit, settle) pari + √sad + ā
yāvatatiyaṃ ind adv, comp up to the third time yāva + tatiyaṃ abyayībhāva yāva + tatiyaṃ
- yāva ind prep as far as, up to, until
- tatiyaṃ ind adv third time ti + tiya + aṃ
anusāvitaṃ noun nt nom sg of anusāvita, pp of anusāveti announcement, response caused to hear along √su (hear) su + *e > sāve anu + sāve + ita
hoti verb pr 3rd sg +nom there is it is √hū (be) √hū + a > ho ho + ti
Just as for one individually questioned there is an answer, in the same way in such a kind of assembly, until the third time, there is an announcement.


yo pana bhikkhu yāvatatiyaṃ anusāviyamāne saramāno santiṃ āpattiṃ n'āvikareyya, sampajānamusāvād'assa hoti.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
yo pron masc nom sg of ya whichever, whoever
pana ind then, now, so, but
bhikkhu noun masc nom sg, from bhikkhati monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
yāvatatiyaṃ ind adv, comp up to the third time yāva + tatiyaṃ abyayībhāva yāva + tatiyaṃ
anusāviyamāne prp masc loc sg of anusāviyamāna, prp of anusāviyati when being announced, when announcement is being made in being caused to be heard along √su (hear) su + *e + iya > sāviya (caus, pass) anu + sāviya + māna
saramāno prp masc nom sg of saramāna, prp of sarati +acc remembering, recalling √sar (remember) √sar + a > sara sara + māna
santiṃ prp fem acc sg of santa, prp of atthi existing being present √as (be) √as + a > sa sa + nta
āpattiṃ noun fem acc sg of āpatti, from āpajjati offence, transgression, wrongdoing go wrong √pad (go, step) ā + √pad + ti
nāvikareyya verb opt 3rd sg of na + āvikaroti, comp verb, neg +acc should he not openly reveal not make open na + āvi + kareyya
- na ind neg not
- āvikareyya verb opt 3rd sg of āvikaroti, comp verb +acc should he openly reveal make open āvi + kareyya
sampajānamusāvādassa comp sandhi, masc + pron (that is) a deliberate lie for him sampajānamusāvādo + assa
- sampajānamusāvādo masc nom sg of sampajānamusāvāda, comp deliberate lying; intentional lie sampajāna + musāvāda kammadhāraya sampajāna + musāvāda
- - sampajāna adj from sampajānāti deliberate, intentional knowing, being aware, with full understanding √ñā (know) √ñā + nā > jānā saṃ + pa + jānā + a
- - musāvāda noun comp lying false speech musā + vāda abyayībhāva musā + vāda
- - - musā ind adv, instr sg false, falsely, wrongly √mus (lie, forget) √mus + ā
- - - vāda noun masc, from vadati speech, statement, word √vad (speak) √vad + *a
- assa pron masc dat sg of ta for him, to him
hoti verb pr 3rd sg +nom there is it is √hū (be) √hū + a > ho ho + ti
But whatever bhikkhu, when up to the third time the (announcement) is being stated, remembering the existing offence, should he not make (it) open, there is deliberate false speech for him.


sampajānamusāvādo kho pan'āyasmanto antarāyiko dhammo vutto bhagavatā
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
sampajānamusāvādo noun masc nom sg of sampajānamusāvāda, comp a deliberate lie, an intentional lie knowing lie sampajāna + musā + vāda
- sampajāna adj from sampajānāti deliberate, intentional knowing, being aware, with full understanding √ñā (know) √ñā + nā > jānā saṃ + pa + jānā + a
- musāvādo noun masc nom sg of musāvāda, comp lying false speech musā + vāda abyayībhāva musā + vāda
kho ind emph truly, indeed, then
panāyasmanto comp sandhi, ind + masc and venerables pana + āyasmanto
- pana ind then, now, so, but
- āyasmanto noun masc voc pl of āyasmant venerables having long life āyas + mant
antarāyiko adj masc nom sg of antarāyika obstructive coming in-between antara + aya + ika
dhammo noun masc nom sg of dhamma act, behaviour √dhar (hold) √dhar + ma
vutto pp masc nom sg of vutta, pp of vacati said, spoken √vac (speak) √vac > vuc + ta
bhagavatā noun masc instr sg of bhagavant by the Blessed One, Fortunate One having luck, fortune √bhaj (divide) √bhaj > bhag + avant
Deliberate false speech, indeed venerables, is an obstructive act mentioned by the Fortunate One.


tasmā saramānena bhikkhunā āpannena visuddh'āpekkhena santī āpatti āvikātabbā
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
tasmā ind adv, abl sg of ta therefore from that ta + smā
saramānena prp masc instr sg of saramāna, prp of sarati +acc by a remembering, recalling √sar (remember) √sar + a > sara sara + māna
bhikkhunā noun masc instr sg of bhikkhu, from bhikkhati by a monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
āpannena pp masc instr sg of āpanna, pp of āpajjati by who has committed, who has fallen into (an offence) entered, reached √pad (go, step) ā + √pad + na
visuddhāpekkhena adj masc instr sg, comp by (a monk) looking for purity visuddhi + apekkha accusative tappurisa visuddhiṃ + apekkha
- visuddhi noun fem, from visujjhati purity √sudh (be pure) vi + √sudh + ti
- apekkhena adj masc instr sg of apekkha, from apekkhati by looking (for), wanting, desiring looking out √ikkh (see) apa + √ikkha + a
santī prp fem nom sg of santa, prp of atthi existing being present √as (be) √as + a > sa sa + nta
āpatti noun fem nom sg, from āpajjati offence, transgression, wrongdoing go wrong √pad (go, step) ā + √pad + ti
āvikātabbā ptp fem nom sg āvikātabba, ptp of āvikaroti, comp vb should be revealed, to be openly declared to be made open āvi + kātabbā
- āvi ind adv openly; in full view; face to face
- kātabbā ptp fem nom sg kātabba, ptp of karoti should be done, should be made to be done √kar (do, make) √kar + tabba
Therefore, by a remembering bhikkhu, fallen, looking for purity, an existing offence is to be made open.


āvikatā hi'ssa phāsu hoti.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
āvikatā pp fem nom sg of āvikata, pp of āvikaroti, comp vb revealed, declared, disclosed made open āvi + kata
- āvi ind adv openly; in full view; face to face
- katā pp fem nom sg of kata, pp of karoti done, made √kar (do, make) √kar + ta
hissa comp sandhi, ind + pron indeed for him hi + assa
- hi ind emph indeed, truly, definitely, really, (or) because
- assa pron masc dat sg of ta for him, to him
phāsu noun masc nom sg, from phusati ease, comfort touch, contact √phus (touch) √phus > phās + *u
hoti verb pr 3rd sg +nom there is it is √hū (be) √hū + a > ho ho + ti
(when the offence has been) made open , there is indeed comfort for him.


uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
uddiṭṭhaṃ pp nt nom sg of uddiṭṭha, pp of uddisati recited, chanted pointed up √dis (point out, explain) ud + √dis + ta
kho ind emph truly, indeed, then
āyasmanto noun masc voc pl of āyasmant venerables having long life āyas + mant
nidānaṃ noun nt nom sg of nidāna introduction tying down √dā (tie) ni + √dā + ana
Recited, Venerables, is the introduction.


tatth'āyasmante pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
tatthāyasmante comp sandhi, adv + masc in that case the venerables tattha + āyasmante
- tattha ind adv, from ta in that case, in that regard there, in that place ta + tha
- āyasmante noun masc acc pl of āyasmant venerables (object) having long life āyas + mant
pucchāmi verb pr 1st sg of pucchati I ask, I am asking √pucch (ask) √pucch + a > puccha puccha + ti
kaccittha comp sandhi, ind + adv (or) ind + pr I trust in this case, (or) I trust you all are kacci + ettha or kacci + attha
- kacci ind interr, from ka I hope, I trust, I doubt, I suspect, I wonder ka + ci
- ettha ind adv in this regard, in the case here, in this place eta + tha
- attha verb pr 2nd pl of atthi +nom you all are √as (be) √as + ti
parisuddhā pp masc nom pl of parisuddha, pp of parisujjhati pure, innocent purified √sudh (be pure) pari + √sudh + ta
In that case I ask the Venerables: I hope in this [you all are] pure ? (or) I hope you all are pure ?


dutiyam'pi pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
dutiyampi comp sandhi, adv + ind and for the second time dutiyaṃ + api
- dutiyaṃ ind adv, acc sg of dutiya for the second time dvi + tiya + aṃ
- api ind conj then, and, now, even (a)pi
pucchāmi verb pr 1st sg of pucchati I ask, I am asking √pucch (ask) √pucch + a > puccha puccha + ti
kaccittha comp sandhi, ind + adv (or) ind + pr I trust in this case, (or) I trust you all are kacci + ettha or kacci + attha
parisuddhā pp masc nom pl of parisuddha, pp of parisujjhati pure, innocent purified √sudh (be pure) pari + √sudh + ta
And for the second time I ask: I hope in this [you all are] pure ?


tatiyam'pi pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
tatiyampi comp sandhi, adv + ind and for the third time tatiyaṃ + api
- tatiyaṃ ind adv third time ti + tiya + aṃ
- api ind conj then, and, now, even (a)pi
pucchāmi verb pr 1st sg of pucchati I ask, I am asking √pucch (ask) √pucch + a > puccha puccha + ti
kaccittha comp sandhi, ind + adv (or) ind + pr I trust in this case, (or) I trust you all are kacci + ettha or kacci + attha
parisuddhā pp masc nom pl of parisuddha, pp of parisujjhati pure, innocent purified √sudh (be pure) pari + √sudh + ta
And for the third time I ask: I hope in this [you all are] pure ?


parisuddh'etth'āyasmanto, tasmā tuṇhī, evam'etaṃ dhārayāmī'ti.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
parisuddhetthāyasmanto comp sandhi, pp + adv + masc the venerables (are) pure in this regard the long lived ones are pure here parisuddhā + ettha + āyasmanto
- parisuddhā pp masc nom pl of parisuddha, pp of parisujjhati pure, innocent purified √sudh (be pure) pari + √sudh + ta
- ettha ind adv in this regard, in the case here, in this place eta + tha
- āyasmanto 2 noun masc nom pl of āyasmant venerables having long life āyas + mant
tasmā ind adv, abl sg of ta therefore from that ta + smā
tuṇhī ind adv silent, silence, silently
evametaṃ comp sandhi, adv + pron therefore this thus this evaṃ + etaṃ
- evaṃ ind adv thus, like this, as
- etaṃ pron nt acc sg of eta this
dhārayāmī'ti comp sandhi, pr + ind dhārayāmi + iti
- dhārayāmi verb pr 1st sg of dhārayati +acc I take, I believe, I keep in mind I bear, carry √dhar (wear, hold, carry) √dhar + *aya > dhāraya dhāraya + ti
- iti ind “” thus
In this case the venerables are pure, therefore (there is) silence, so I keep this [in mind].


nidān'uddeso paṭhamo
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
nidānuddeso noun masc nom sg, comp recitation of the introduction nidāna + uddeso genitive tappurisa nidānassa + uddeso
- nidāna noun nt introduction tying down √dā (tie) ni + √dā + ana
- uddeso noun masc nom sg of uddesa, from uddisati recitation, chanting pointing up √dis (point out, explain) ud + √dis + *a
paṭhamo ordinal masc nom sg of paṭhama first most forward pa + tama
The recitation of the introduction is first. (or) The introduction is finished.