Home [SA 13] kuladūsakasikkhāpadaṃ Feedback

SA 13 kuladūsakasikkhāpadaṃ

bhikkhu pan'eva aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati kuladūsako pāpasamācāro
tassa kho pāpakā samācārā dissanti c'eva suyyanti ca, kulāni ca tena duṭṭhāni dissanti c'eva suyyanti ca
so bhikkhu bhikkhūhi evam'assa vacanīyo
āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro, āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti c'eva suyyanti ca, kulāni c'āyasmatā duṭṭhāni dissanti c'eva suyyanti ca
pakkamat'āyasmā imamhā āvāsā, alaṃ te idha vāsenā'ti
evañ'ca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno te bhikkhū evaṃ vadeyya
chandagāmino ca bhikkhū, dosagāmino ca bhikkhū, mohagāmino ca bhikkhū, bhayagāmino ca bhikkhū
tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti, ekaccaṃ na pabbājentī'ti
m'āyasmā evaṃ avaca, na ca bhikkhū chandagāmino, na ca bhikkhū dosagāmino, na ca bhikkhū mohagāmino, na ca bhikkhū bhayagāmino
evañ'ca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tath'eva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya
yāvatatiyañ'ce samanubhāsiyamāno taṃ paṭinissajjeyya, icc'etaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.



bhikkhu pan'eva aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati kuladūsako pāpasamācāro
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
bhikkhu noun masc nom sg, from bhikkhati, comp monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
paneva comp sandhi, ind + ind and just, and now pana + eva
aññataraṃ adj masc acc sg of aññatara +gen one (of); either one (of) more than another añña + tara
gāmaṃ noun masc acc sg of gāma village collection
ind conj or, either or
nigamaṃ noun masc acc sg of nigama town going down √gam (go) ni + √gam + a
ind conj or, either or
upanissāya ger ger of upanissayati depending on, supported by leaning near √si (depend on, associate with) upa + ni + √si + *ya
viharati verb pr 3rd sg he lives √har (live) √har + a > hara vi + hara + ti
kuladūsako noun masc nom sg of kuladūsaka, comp who corrupts families; who subverts households kula + dūsaka genitive tappurisa kulānaṃ + dūsaka
- kula noun nt family; household √kul (be close) √kul + a
- dūsako noun masc nom sg of dūsaka, agent of dūseti corrupter, spoiler √dus (be angry, corrupt) √dus + *aka
pāpasamācāro adj masc nom sg of pāpasamācāra, comp of bad conduct, badly behaved pāpa + samācāra kammadhāraya pāpa + samācāra
- pāpa adj evil, bad, wicked
- samācāro noun masc nom sg of samācāra, from samācarati behaviour, conduct √car (walk, behave) saṃ + ā + √car + *a
Now, a bhikkhu lives dependent upon a certain village or town whois a spoiler of families, who is of bad behaviour.


tassa kho pāpakā samācārā dissanti c'eva suyyanti ca, kulāni ca tena duṭṭhāni dissanti c'eva suyyanti ca
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
tassa pron masc gen sg of ta to him
kho ind emph truly, indeed, then
pāpakā adj masc nom pl of pāpaka evil, bad, wicked pāpa + ka
samācārā noun masc nom pl of samācāra, from samācarati behaviours, actions √car (walk, behave) saṃ + ā + √car + *a
dissanti verb pr 3rd pl of dissati, pass of passati they are seen √dis (see) √dis + ya > dissa (pass) dissa + ti
ceva comp sandhi, ind + ind and just ca + eva
- ca ind conj and
- eva ind emph just, only
suyyanti verb pr 3rd pl of suyyati, pass of suṇāti they are heard √su (hear) √su + ya > suyya (pass) suyya + ti
ca ind conj and
kulāni noun nt nom pl of kula families √kul (be close) √kul + a
ca ind conj and
tena pron masc instr sg of ta by him
duṭṭhāni adj nt nom pl of duṭṭha, pp of dussati corrupted, spoiled √dus (be angry, corrupt) √dus + ta
dissanti verb pr 3rd pl of dissati, pass of passati they are seen √dis (see) √dis + ya > dissa (pass) dissa + ti
ceva comp sandhi, ind + ind and just ca + eva
suyyanti verb pr 3rd pl of suyyati, pass of suṇāti they are heard √su (hear) √su + ya > suyya (pass) suyya + ti
ca ind conj and
His bad behaviouris seen and is heard about, and the families spoilt by him are seenand heard about.


so bhikkhu bhikkhūhi evam'assa vacanīyo
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
so pron masc nom sg of ta he, that
bhikkhu noun masc nom sg, from bhikkhati, comp monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
bhikkhūhi noun masc instr pl of bhikkhu with monks √bhikkh (beg) √bhikkh + u
evamassa comp sandhi, adv + opt thus it should be evaṃ + assa
vacanīyo ptp masc nom sg of vacanīya should be said, spoken, told √vac (speak) √vac + anīya
That bhikkhu is to be spoken to thus by thebhikkhus:
so pron masc nom sg of ta he, that
bhikkhu noun masc nom sg, from bhikkhati, comp monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
bhikkhūhi noun masc instr pl of bhikkhu with monks √bhikkh (beg) √bhikkh + u
evamassa comp sandhi, adv + opt thus it should be evaṃ + assa
vacanīyo ptp masc nom sg of vacanīya should be said, spoken, told √vac (speak) √vac + anīya
[Then] thatbhikkhu is to be spoken to thus by the bhikkhus:


āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro, āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti c'eva suyyanti ca, kulāni c'āyasmatā duṭṭhāni dissanti c'eva suyyanti ca
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
āyasmā noun masc nom sg of āyasmant venerable āyas + mant
kho ind emph truly, indeed, then
kuladūsako noun masc nom sg of kuladūsaka, comp who corrupts families; who subverts households kula + dūsaka genitive tappurisa kulānaṃ + dūsaka
pāpasamācāro adj masc nom sg of pāpasamācāra, comp of bad conduct, badly behaved pāpa + samācāra kammadhāraya pāpa + samācāra
āyasmato noun masc gen sg of āyasmant of venerable āyas + mant
kho ind emph truly, indeed, then
pāpakā adj masc nom pl of pāpaka evil, bad, wicked pāpa + ka
samācārā noun masc nom pl of samācāra, from samācarati behaviours, actions √car (walk, behave) saṃ + ā + √car + *a
dissanti verb pr 3rd pl of dissati, pass of passati they are seen √dis (see) √dis + ya > dissa (pass) dissa + ti
ceva comp sandhi, ind + ind and just ca + eva
suyyanti verb pr 3rd pl of suyyati, pass of suṇāti they are heard √su (hear) √su + ya > suyya (pass) suyya + ti
ca ind conj and
kulāni noun nt nom pl of kula families √kul (be close) √kul + a
cāyasmatā comp sandhi, ind + masc and by the venerable ca + āyasmatā
- ca ind conj and
- āyasmatā noun masc instr sg of āyasmant by the venerable āyas + mant
duṭṭhāni adj nt nom pl of duṭṭha, pp of dussati corrupted, spoiled √dus (be angry, corrupt) √dus + ta
dissanti verb pr 3rd pl of dissati, pass of passati they are seen √dis (see) √dis + ya > dissa (pass) dissa + ti
ceva comp sandhi, ind + ind and just ca + eva
suyyanti verb pr 3rd pl of suyyati, pass of suṇāti they are heard √su (hear) √su + ya > suyya (pass) suyya + ti
ca ind conj and
“The venerable one is a spoiler of families, one who is ofbad behaviour. The bad behaviour of the venerable one is seen andis heard about, and the families spoilt by the venerable one are seenand are heard about.
āyasmā noun masc nom sg of āyasmant venerable āyas + mant
kho ind emph truly, indeed, then
kuladūsako noun masc nom sg of kuladūsaka, comp who corrupts families; who subverts households kula + dūsaka genitive tappurisa kulānaṃ + dūsaka
pāpasamācāro adj masc nom sg of pāpasamācāra, comp of bad conduct, badly behaved pāpa + samācāra kammadhāraya pāpa + samācāra
āyasmato noun masc gen sg of āyasmant of venerable āyas + mant
kho ind emph truly, indeed, then
pāpakā adj masc nom pl of pāpaka evil, bad, wicked pāpa + ka
samācārā noun masc nom pl of samācāra, from samācarati behaviours, actions √car (walk, behave) saṃ + ā + √car + *a
dissanti verb pr 3rd pl of dissati, pass of passati they are seen √dis (see) √dis + ya > dissa (pass) dissa + ti
ceva comp sandhi, ind + ind and just ca + eva
suyyanti verb pr 3rd pl of suyyati, pass of suṇāti they are heard √su (hear) √su + ya > suyya (pass) suyya + ti
ca ind conj and
kulāni noun nt nom pl of kula families √kul (be close) √kul + a
cāyasmatā comp sandhi, ind + masc and by the venerable ca + āyasmatā
duṭṭhāni adj nt nom pl of duṭṭha, pp of dussati corrupted, spoiled √dus (be angry, corrupt) √dus + ta
dissanti verb pr 3rd pl of dissati, pass of passati they are seen √dis (see) √dis + ya > dissa (pass) dissa + ti
ceva comp sandhi, ind + ind and just ca + eva
suyyanti verb pr 3rd pl of suyyati, pass of suṇāti they are heard √su (hear) √su + ya > suyya (pass) suyya + ti
ca ind conj and


pakkamat'āyasmā imamhā āvāsā, alaṃ te idha vāsenā'ti
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
pakkamatāyasmā comp sandhi, imp + masc the venerable must go away! pakkamatu + āyasmā
- pakkamatu verb imp 3rd sg of pakkamati he must go away! step forward √kam (go) √kam + a > kama pa + kama + ti
- āyasmā 2 noun masc nom sg of āyasmant venerable āyas + mant
imamhā pron nt abl sg of ima from this ima + mhā
āvāsā noun masc abl sg of āvāsa, from āvasati from living place, dwelling √vas (live) ā + √vas + *a
alaṃ ind adv +instr enough! stop!
te pron 2nd dat sg of tvaṃ of you for you
idha ind adv here ima + dha
vāsenāti comp sandhi, masc + ind vāsena + iti
- vāsena noun masc instr sg of vāsa, from vasati with living, with staying √vas (live) √vas + *a
- iti ind “” thus
Let the venerable one depart from thisdwelling-place! Enough of you dwelling here!”
pakkamatāyasmā comp sandhi, imp + masc the venerable must go away! pakkamatu + āyasmā
imamhā pron nt abl sg of ima from this ima + mhā
āvāsā noun masc abl sg of āvāsa, from āvasati from living place, dwelling √vas (live) ā + √vas + *a
alaṃ ind adv +instr enough! stop!
te pron dat sg of tvaṃ for you
idha ind adv here ima + dha
vāsenāti comp sandhi, masc + ind vāsena + iti
Let the venerable one depart from this dwelling-place! Enough ofyou dwelling here!”


evañ'ca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno te bhikkhū evaṃ vadeyya
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
evañca comp sandhi, adv + ind and thus, and like this evaṃ + ca
so pron masc nom sg of ta he, that
bhikkhu noun masc nom sg, from bhikkhati, comp monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
bhikkhūhi noun masc instr pl of bhikkhu with monks √bhikkh (beg) √bhikkh + u
vuccamāno prp masc nom sg of vuccamāna, prp of vuccati +instr being told, spoken to √vac (speak) √vac + ya > vucca (pass) vucca + māna
te pron masc acc pl of ta for you
bhikkhū noun masc nom pl, from bhikkhati monks, monastics beggars, mendicants √bhikkh (beg) √bhikkh + u
evaṃ ind ind, adv thus, like this
vadeyya verb opt 3rd sg of vadati he would say, speak, tell √vad (speak) √vad + a > vada vada + eyya
and [if] thatbhikkhu being spoken to thus by the bhikkhus should say thus tothose bhikkhus:


chandagāmino ca bhikkhū, dosagāmino ca bhikkhū, mohagāmino ca bhikkhū, bhayagāmino ca bhikkhū
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
chandagāmino adj masc nom pl of chandagāmī, comp motivated by interest, by desire chanda + gāmī instrumental tappurisa chandena + gāmī
- chanda noun masc interest, desire √chand (desire) √chand + a
- gāmino adj masc nom pl of gāmī motivated by going by √gam (go) √gam + *ī
ca ind conj and
bhikkhū noun masc nom pl, from bhikkhati monks, monastics beggars, mendicants √bhikkh (beg) √bhikkh + u
dosagāmino adj masc nom pl of dosagāmī, comp motivated by anger, ill-will dosa + gāmī instrumental tappurisa dosena + gāmī
- dosa noun masc, from dussati ill-will, anger hatred √dus (hate, dislike) √dus + *a
- gāmino adj masc nom pl of gāmī motivated by going by √gam (go) √gam + *ī
ca ind conj and
bhikkhū noun masc nom pl, from bhikkhati monks, monastics beggars, mendicants √bhikkh (beg) √bhikkh + u
mohagāmino adj masc nom pl of mohagāmī, comp motivated by delusion, confusion moha + gāmī instrumental tappurisa mohena + gāmī
- moha noun masc, from muyhati delusion, ignorance, confusion √muh (be deluded, confused) √muh + *a
- gāmino adj masc nom pl of gāmī motivated by going by √gam (go) √gam + *ī
ca ind conj and
bhikkhū noun masc nom pl, from bhikkhati monks, monastics beggars, mendicants √bhikkh (beg) √bhikkh + u
bhayagāmino adj masc nom pl of bhayagāmī, comp motivated by fear bhaya + gāmino instrumental tappurisa bhayena + gāmino
- bhaya noun nt, from bhāyati fear √bhī (fear) √bhī + *a
- gāmino adj masc nom pl of gāmī motivated by going by √gam (go) √gam + *ī
ca ind conj and
bhikkhū noun masc nom pl, from bhikkhati monks, monastics beggars, mendicants √bhikkh (beg) √bhikkh + u
“The bhikkhus are driven by desire; the bhikkhusare driven by anger; the bhikkhus are driven by delusion; thebhikkhus are driven by fear.


tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti, ekaccaṃ na pabbājentī'ti
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
tādisikāya adj fem instr sg of tādisaka with such kind, with such sort ta + disa + *a + ikā
āpattiyā noun fem instr sg of āpatti, from āpajjati when offence, transgression, wrongdoing in go wrong √pad (go, step) ā + √pad + ti
ekaccaṃ pron masc acc sg of ekacca some person eka + tya
pabbājenti verb pr 3rd pl of pabbājeti they banish, exile cause to go away √vaj (procede) vaj + *e > vāje > bāje pa + bāje + ti
ekaccaṃ pron masc acc sg of ekacca some person eka + tya
na ind neg not
pabbājentīti comp sandhi, pr + ind pabbājenti + iti
- pabbājenti verb pr 3rd pl of pabbājeti they banish, exile cause to go away √vaj (procede) vaj + *e > vāje > bāje pa + bāje + ti
- iti ind “” thus
They banish someone because of this kind offence, [but] another one they do not banish.”


m'āyasmā evaṃ avaca, na ca bhikkhū chandagāmino, na ca bhikkhū dosagāmino, na ca bhikkhū mohagāmino, na ca bhikkhū bhayagāmino
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
ind neg don't!
āyasmā noun masc nom sg of āyasmant venerable āyas + mant
evaṃ ind ind, adv thus, like this
avaca verb imperf 3rd sg of vacati one says one said √vac (speak) a + √vac + a
na ind neg not
ca ind conj and
bhikkhū noun masc nom pl, from bhikkhati monks, monastics beggars, mendicants √bhikkh (beg) √bhikkh + u
chandagāmino adj masc nom pl of chandagāmī, comp motivated by interest, by desire chanda + gāmī instrumental tappurisa chandena + gāmī
na ind neg not
ca ind conj and
bhikkhū noun masc nom pl, from bhikkhati monks, monastics beggars, mendicants √bhikkh (beg) √bhikkh + u
dosagāmino adj masc nom pl of dosagāmī, comp motivated by anger, ill-will dosa + gāmī instrumental tappurisa dosena + gāmī
na ind neg not
ca ind conj and
bhikkhū noun masc nom pl, from bhikkhati monks, monastics beggars, mendicants √bhikkh (beg) √bhikkh + u
mohagāmino adj masc nom pl of mohagāmī, comp motivated by delusion, confusion moha + gāmī instrumental tappurisa mohena + gāmī
na ind neg not
ca ind conj and
bhikkhū noun masc nom pl, from bhikkhati monks, monastics beggars, mendicants √bhikkh (beg) √bhikkh + u
bhayagāmino adj masc nom pl of bhayagāmī, comp motivated by fear bhaya + gāmino instrumental tappurisa bhayena + gāmino
“Let the venerableone not speak thus! The bhikkhus are not driven by desire; and thebhikkhus are not driven by anger; and the bhikkhus are not drivenby delusion; and the bhikkhus are not driven by fear.


evañ'ca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tath'eva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
evañca comp sandhi, adv + ind and thus, and like this evaṃ + ca
so pron masc nom sg of ta he, that
bhikkhu noun masc nom sg, from bhikkhati, comp monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
bhikkhūhi noun masc instr pl of bhikkhu with monks √bhikkh (beg) √bhikkh + u
vuccamāno prp masc nom sg of vuccamāna, prp of vuccati +instr being told, spoken to √vac (speak) √vac + ya > vucca (pass) vucca + māna
tatheva comp sandhi, adv + ind just like that, in that way tathā + eva
paggaṇheyya verb opt 3rd sg of paggaṇhāti he would support, uphold hold forward √gah (grasp) pa + gaṇhā + ti
so pron masc nom sg of ta he, that
bhikkhu noun masc nom sg, from bhikkhati, comp monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
bhikkhūhi noun masc instr pl of bhikkhu with monks √bhikkh (beg) √bhikkh + u
yāvatatiyaṃ ind adv, comp up to the third time yāva + tatiyaṃ abyayībhāva yāva + tatiyaṃ
samanubhāsitabbo ptp masc nom sg of samanubhāsitabba +instr should be admonished (by), should be sternly advised (by) √bhās (shine, speak) saṃ + anu + √bhās + itabba
tassa pron masc dat sg of ta to him
paṭinissaggāya noun masc dat sg paṭinissagga, from paṭinissajjati +gen for the giving up (of), relinquishing (of) √sajj (relinquish, let loose) pati + nī + √sajj > sagg + a
and [if] that bhikkhu being spoken to thus bythe bhikkhus should persist in the same way [as before], [then] thatbhikkhu is to be argued with up to three times by the bhikkhus forthe relinquishing of that [course]


yāvatatiyañ'ce samanubhāsiyamāno taṃ paṭinissajjeyya, icc'etaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
yāvatatiyañce comp sandhi, adv + ind if up to the third time yāvatatiyaṃ + ce
samanubhāsiyamāno prp masc nom sg of samanubhāsiyamāna, prp of samanubhāsiyati +instr being admonished (by), being sternly advised (by) √bhās (shine, speak) √bhās + iya > bhāsiya (pass) saṃ + anu + bhāsiya + māna
taṃ pron masc acc sg of ta that
paṭinissajjeyya verb opt 3rd sg of paṭinissajjati +acc could give up; should abandon √sajj (relinquish, let loose) √sajj + a > sajja pati + nī + sajja + ti
iccetaṃ comp sandhi, ind + pron that is thus this iti + etaṃ
kusalaṃ noun nt nom sg of kusala something proper, good deed; doing good
no ind neg not
ce ind cond if
paṭinissajjeyya verb opt 3rd sg of paṭinissajjati +acc could give up; should abandon √sajj (relinquish, let loose) √sajj + a > sajja pati + nī + sajja + ti
saṅghādiseso noun masc nom sg of saṅghādisesa, comp offence requiring suspension offence requiring involvement of the community from start to finish saṅgha + ādi + sesa sattamī tappurisa saṅgha + ādisese
[and if that bhikkhu,] beingargued with up to three times, should relinquish that [course], thenthis is good, [but] if he should not relinquish [it]: [this is a caseconcerning] the community in the beginning and in the rest [of theprocedure].