Home [SA 12] dubbacasikkhāpadaṃ Feedback

SA 12 dubbacasikkhāpadaṃ

bhikkhu pan'eva dubbacajātiko hoti uddesapariyāpannesu sikkhāpadesu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti
mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, aham'p'āyasmante na kiñci vakkhāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā
viramath'āyasmanto mama vacanāyā'ti.
so bhikkhu bhikkhūhi evam'assa vacanīyo, m'āyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi, vacanīyam'ev'āyasmā attānaṃ karotu
āyasmā'pi bhikkhū vadatu sahadhammena, bhikkhū'pi āyasmantaṃ vakkhanti sahadhammena
evaṃ saṃvaddhā hi tassa bhagavato parisā yad'idaṃ aññam'aññavacanena aññam'aññavuṭṭhāpanenā'ti
evañ'ca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tath'eva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya
yāvatatiyañ'ce samanubhāsiyamāno taṃ paṭinissajjeyya, icc'etaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso



bhikkhu pan'eva dubbacajātiko hoti uddesapariyāpannesu sikkhāpadesu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
bhikkhu noun masc nom sg, from bhikkhati, comp monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
paneva comp sandhi, ind + ind and just, and now pana + eva
- pana ind then, now, so, but
- eva ind emph just, only
dubbacajātiko adj masc nom sg of dubbacajātika, comp of stubborn character, obstinate character hard to talk to type dubbaca + jātika kammadhāraya dubbaca + jātika
- dubbaca adj from vacati obstinate, stubborn hard to talk to √vac (speak) dur + √vac + a
- jātiko adj masc nom sg of jātika of the type, of the nature of birth √jan (be born, produce) √jan > jā + ti + ka
hoti verb pr 3rd sg +nom there is it is √hū (be) √hū + a > ho ho + ti
uddesapariyāpannesu adj nt loc pl of uddesapariyāpanna, comp included in the Pātimokkha recitation, contained in the Pātimokkha chanting uddesa + pariyāpanna locative tappurisa uddese + pariyāpanna
- uddesa noun masc, from uddisati Pātimokkha recitation, Pātimokkha chanting pointing up √dis (point out, explain) ud + √dis + *a
- pariyāpannesu adj nt loc pl of pariyāpanna, pp of pariyāpajjati included in, part of, contained in √pad (go, step) pari + ā + √pad + na
sikkhāpadesu noun nt loc pl of sikkhāpada, comp in training rules in training path sikkhā + pada genitive tappurisa sikkhāya + pada
- sikkhā noun fem, from sikkhati training (in sīla) √sikkh (train) √sikkh + ā
- padesu noun nt loc pl of pada in items, parts path, way √pad (go, step) √pad + a
bhikkhūhi noun masc instr pl of bhikkhu with monks √bhikkh (beg) √bhikkh + u
sahadhammikaṃ ind adv, acc sg of sahadhammika legally, justly, correctly saha + dhammika + aṃ
- saha ind prep with, together with
- dhammikaṃ adj acc sg of dhammika legal, legitimate related to dhamma √dhar (hold) √dhar + ma + ika
vuccamāno prp masc nom sg of vuccamāna, prp of vuccati +instr being told, spoken to √vac (speak) √vac + ya > vucca (pass) vucca + māna
attānaṃ noun masc acc sg of atta oneself
avacanīyaṃ ptp masc acc sg of avacanīya unadmonishable cannot be spoken to √vac (speak) a + √vac + anīya
karoti verb pr 3rd sg he makes he does √kar (do, make) √kar + o > karo karo + ti
Now, a bhikkhu is of a nature difficult to be spoken to, [and when]being righteously spoken to by the bhikkhus about the trainingprecepts included in the recitation, he makes himself [one] who cannot be spoken to


mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, aham'p'āyasmante na kiñci vakkhāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
ind neg don't!
maṃ pron 1st acc sg of ahaṃ to me, for me, me me
āyasmanto noun masc voc pl of āyasmant venerables having long life āyas + mant
kiñci pron masc acc sg of kaci some, any ka + ci
avacuttha verb aor 2nd pl of vacati +acc you all say you all said √vac (speak) a + √vac + uttha
kalyāṇaṃ adj nt acc sg of kalyāṇa good, beneficial
ind conj or, either or
pāpakaṃ adj nt acc sg of pāpaka bad, unbeneficial
ind conj or, either or
ahampāyasmante comp sandhi, pron + ind + masc and I to the venerables I also venerables ahaṃ + api + āyasmante
- ahaṃ pron 1st nom sg I
- api ind conj then, and, now, even (a)pi
- āyasmante noun masc acc pl of āyasmant venerables (object) having long life āyas + mant
na ind neg not
kiñci pron masc acc sg of kaci some, any ka + ci
vakkhāmi verb fut 1st sg of vakkhati, fut of vacati +acc I will say √vac (speak) √vac + ssa > vakkha vakkha + ti
kalyāṇaṃ adj nt acc sg of kalyāṇa good, beneficial
ind conj or, either or
pāpakaṃ adj nt acc sg of pāpaka bad, unbeneficial
ind conj or, either or
“Venerables, don’t say anything good orbad to me, and I too shall not say anything good or bad to thevenerables!


viramath'āyasmanto mama vacanāyā'ti.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
viramathāyasmanto comp sandhi, imp + masc venerables must stop! viramatha + āyasmanto
- viramatha verb imp 2nd pl of viramati +dat you all must stop, abstain, desist √ram (stop, abstain) √ram + a > rama vi + rama + ti
- āyasmanto noun masc voc pl of āyasmant venerables having long life āyas + mant
mama pron 1st dat sg of ahaṃ to me
vacanāyāti comp sandhi, nt + ind vacanāya + iti
- vacanāya noun nt dat sg of vacana +dat to speak to for speaking √vac (speak) √vac + ana
- iti ind “” thus
Venerables, refrain from speaking to me!”


so bhikkhu bhikkhūhi evam'assa vacanīyo, m'āyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi, vacanīyam'ev'āyasmā attānaṃ karotu
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
so pron masc nom sg of ta he, that
bhikkhu noun masc nom sg, from bhikkhati, comp monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
bhikkhūhi noun masc instr pl of bhikkhu with monks √bhikkh (beg) √bhikkh + u
evamassa comp sandhi, adv + opt thus it should be evaṃ + assa
vacanīyo ptp masc nom sg of vacanīya should be said, spoken, told √vac (speak) √vac + anīya
māyasmā comp sandhi, ind + masc venerable don't! mā + āyasmā
attānaṃ noun masc acc sg of atta oneself
avacanīyaṃ ptp masc acc sg of avacanīya unadmonishable cannot be spoken to √vac (speak) a + √vac + anīya
akāsi verb aor 2nd sg of karoti you make you made √kar (do, make) √kar + o > kā a + kā + si
vacanīyamevāyasmā comp sandhi, ptp + ind + masc the venerable just admonishable vacanīyaṃ + eva + āyasmā
- vacanīyaṃ ptp masc acc sg of vacanīya admonishable to be spoken to √vac (speak) √vac + anīya
- eva ind emph just, only
- āyasmā 2 noun masc nom sg of āyasmant venerable āyas + mant
attānaṃ noun masc acc sg of atta oneself
karotu verb imp 3rd sg of karoti he must make! √kar (do, make) √kar + o > karo karo + tu
[Then] thatbhikkhu should be spoken to thus by the bhikkhus: “Let the venerable one one not make himself [one] who cannot be spoken to. Let the venerable one make himself [one] who can be spoken to.


āyasmā'pi bhikkhū vadatu sahadhammena, bhikkhū'pi āyasmantaṃ vakkhanti sahadhammena
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
āyasmāpi comp sandhi, masc + ind and the venerable āyasmā + api
- āyasmā 2 noun masc nom sg of āyasmant venerable āyas + mant
- api ind conj then, and, now, even (a)pi
bhikkhū noun masc nom pl, from bhikkhati monks, monastics beggars, mendicants √bhikkh (beg) √bhikkh + u
vadatu verb imp 3rd sg of vadati he must speak! √vad (speak) √vad + a > vada vada + ti
sahadhammena ind adv, instr sg of sahadhamma legally, justly, correctly with the Dhamma saha + dhamma + ena
bhikkhūpi comp sandhi, masc + ind and the monks bhikkhū + api
- bhikkhū noun masc nom pl, from bhikkhati monks, monastics beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
- api ind conj then, and, now, even (a)pi
āyasmantaṃ noun masc acc sg of āyasmant venerable āyas + mant
vakkhanti verb fut 3rd pl of vakkhati, fut of vacati +acc they will say, speak √vac (speak) √vac + ssa > vakkha vakkha + ti
sahadhammena ind adv, instr sg of sahadhamma legally, justly, correctly with the Dhamma saha + dhamma + ena
Letthe venerable one speak to the bhikkhus with righteousness and themonks too will speak to the venerable one with righteousness.


evaṃ saṃvaddhā hi tassa bhagavato parisā yad'idaṃ aññam'aññavacanena aññam'aññavuṭṭhāpanenā'ti
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
evaṃ ind ind, adv thus, like this
saṃvaddhā pp fem nom sg of saṃvaddha, pp of saṃvaḍḍhati grown, developed, prospered √vaḍḍh (grow, increase) saṃ + √vaḍḍh + ta
hi ind excl certainly, indeed (or) because; for
tassa pron masc dat sg of ta to him
bhagavato noun masc dat sg of bhagavant to the Blessed One, Fortunate one having quality of fortune √bhaj (divide) √bhaj + a + vant
parisā noun fem nom sg assembly sitting around √sad (sink, sit, settle) pari + √sad + ā > sā
yadidaṃ comp sandhi, nt + pron namely whatever this yad + idaṃ
- yad pron nt nom sg of ima whatever
- idaṃ pron nt nom sg of ima this
aññamaññavacanena comp sandhi, adj + nt by speaking to one another aññaṃ + aññaṃ + vacanena
- aññamañña adj masc acc sg of aññamaññaṃ one to another añña + añña
- - aññaṃ pron masc acc sg of añña another
- - añña pron another, another kind
- vacanena noun nt instr sg of vacana by speaking to √vac (speak) √vac + ana
aññamaññavuṭṭhāpanenāti comp sandhi, adj + nt by helping to rehabilitate one another aññaṃ + aññaṃ + vuṭṭhāpanena + iti
- aññamañña adj masc acc sg of aññamaññaṃ one to another añña + añña
- vuṭṭhāpanena noun nt instr sg of vuṭṭḥāpana, from vuṭṭhāpeti by helping to rehabilitate by causing to stand up √ṭhā (stand) √ṭhā + āpe > ṭhāpe ud + ṭhāpe + ana
- iti ind “” thus
Forthe Blessed One’s assembly has grown thus, that is, by the speakingof one to another, by the rehabilitating of one another,”


evañ'ca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tath'eva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
evañca comp sandhi, adv + ind and thus, and like this evaṃ + ca
so pron masc nom sg of ta he, that
bhikkhu noun masc nom sg, from bhikkhati, comp monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
bhikkhūhi noun masc instr pl of bhikkhu with monks √bhikkh (beg) √bhikkh + u
vuccamāno prp masc nom sg of vuccamāna, prp of vuccati +instr being told, spoken to √vac (speak) √vac + ya > vucca (pass) vucca + māna
tatheva comp sandhi, adv + ind just like that, in that way tathā + eva
paggaṇheyya verb opt 3rd sg of paggaṇhāti he would support, uphold hold forward √gah (grasp) pa + gaṇhā + ti
so pron masc nom sg of ta he, that
bhikkhu noun masc nom sg, from bhikkhati, comp monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
bhikkhūhi noun masc instr pl of bhikkhu with monks √bhikkh (beg) √bhikkh + u
yāvatatiyaṃ ind adv, comp up to the third time yāva + tatiyaṃ abyayībhāva yāva + tatiyaṃ
samanubhāsitabbo ptp masc nom sg of samanubhāsitabba +instr should be admonished (by), should be sternly advised (by) √bhās (shine, speak) saṃ + anu + √bhās + itabba
tassa pron masc dat sg of ta to him
paṭinissaggāya noun masc dat sg paṭinissagga, from paṭinissajjati +gen for the giving up (of), relinquishing (of) √sajj (relinquish, let loose) pati + nī + √sajj > sagg + a
and [if] thatbhikkhu being spoken to thus by the bhikkhus should persist in thesame way [as before], [then] that bhikkhu is to be argued with upto three times by the bhikkhus for the relinquishing of that [course]


yāvatatiyañ'ce samanubhāsiyamāno taṃ paṭinissajjeyya, icc'etaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
yāvatatiyañce comp sandhi, adv + ind if up to the third time yāvatatiyaṃ + ce
samanubhāsiyamāno prp masc nom sg of samanubhāsiyamāna, prp of samanubhāsiyati +instr being admonished (by), being sternly advised (by) √bhās (shine, speak) √bhās + iya > bhāsiya (pass) saṃ + anu + bhāsiya + māna
taṃ pron masc acc sg of ta that
paṭinissajjeyya verb opt 3rd sg of paṭinissajjati +acc could give up; should abandon √sajj (relinquish, let loose) √sajj + a > sajja pati + nī + sajja + ti
iccetaṃ comp sandhi, ind + pron that is thus this iti + etaṃ
kusalaṃ noun nt nom sg of kusala something proper, good deed; doing good
no ind neg not
ce ind cond if
paṭinissajjeyya verb opt 3rd sg of paṭinissajjati +acc could give up; should abandon √sajj (relinquish, let loose) √sajj + a > sajja pati + nī + sajja + ti
saṅghādiseso noun masc nom sg of saṅghādisesa, comp offence requiring suspension offence requiring involvement of the community from start to finish saṅgha + ādi + sesa sattamī tappurisa saṅgha + ādisese
being argued with up to three times, shouldrelinquish that [course], then this is good, [but] if he should notrelinquish [it]: [this is a case concerning] the community in thebeginning and in the rest [of the procedure].