pāḷi | pos | grammar | case | meaning | meaning_lit | root | base | construction | compound_type | compound_construction |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
tasseva | comp | sandhi, pron + ind | of that exact, of that same | tassa + eva | ||||||
- tassa | pron | masc gen sg of ta | of him, of that | |||||||
- eva | ind | emph | just, only | |||||||
kho | ind | emph | truly, indeed, then | |||||||
pana | ind | then, now, so, but | ||||||||
bhikkhussa | noun | masc gen sg of bhikkhu, from bhikkhati | of a monk, monastic | beggar, mendicant | √bhikkh (beg) | √bhikkh + u | ||||
bhikkhū | noun | masc nom pl, from bhikkhati | monks, monastics | beggars, mendicants | √bhikkh (beg) | √bhikkh + u | ||||
honti | verb | pr 3rd pl of hoti | they are, there are | √hū (be) | √hū + a > ho | ho + ti | ||||
anuvattakā | noun | masc nom pl of anuvattaka, agent of anuvattati | followers, partisans | √vatt (be, procede) | anu + √vatt + aka | |||||
vaggavādakā | noun | masc nom pl of vaggavādaka, comp | proponents of a faction, party members | vagga + vādaka | dative tappurisa | vaggassa + vādaka | ||||
- vagga | noun | masc | group, party, faction | vi + agga | ||||||
- vādakā | noun | masc nom pl of vādaka, agent of vadati | proponents, adherents | speakers | √vad (speak) | √vad + *aka | ||||
eko | card | masc nom sg of eka | one | |||||||
vā | ind | conj | or, either or | |||||||
dve | card | x nom pl | two | |||||||
vā | ind | conj | or, either or | |||||||
tayo | card | masc nom pl of ti | three | |||||||
vā | ind | conj | or, either or | |||||||
Now, there are bhikkhus who are followers of that same bhikkhu,[and] who are speaking for [his] faction: one, or two, or three |
pāḷi | pos | grammar | case | meaning | meaning_lit | root | base | construction | compound_type | compound_construction |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
te | pron | dat sg of tvaṃ | for you | |||||||
evaṃ | ind | ind, adv | thus, like this | |||||||
vadeyyuṃ | verb | opt 3rd pl of vadati | +dat | they would say | √vad (speak) | √vad + a > vada | vada + ti | |||
māyasmanto | comp | sandhi, ind + masc | venerables don't! | mā + āyasmanto | ||||||
- mā | ind | neg | don't! may not! | |||||||
- āyasmanto | noun | masc voc pl of āyasmant | venerables | having long life | āyas + mant | |||||
etaṃ | pron | masc acc sg of eta | this | |||||||
bhikkhuṃ | noun | masc acc sg, from bhikkhati | monk, monastic | beggar, mendicant | √bhikkh (beg) | √bhikkh + u | ||||
kiñci | pron | masc acc sg of kaci | some, any | ka + ci | ||||||
avacuttha | verb | aor 2nd pl of vacati | +acc | you all say | you all said | √vac (speak) | a + √vac + uttha | |||
they should say so: “Venerables, don’t say anything to this bhikkhu! |
pāḷi | pos | grammar | case | meaning | meaning_lit | root | base | construction | compound_type | compound_construction |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
dhammavādī | noun | masc nom sg, comp | speaker of the truth, who speaks according to the teaching | dhamma + vādī | accusative tappurisa | dhammaṃ + vādī | ||||
- dhamma | noun | masc | teaching, truth | √dhar (hold) | √dhar + ma | |||||
- vādī | noun | masc nom sg | +gen | speaker | √vad (speak) | √vad + *ī | ||||
ceso | comp | sandhi, ind + pron | and this | ca + eso | ||||||
- ca | ind | conj | and | |||||||
- eso | pron | masc nom sg of esa | this | |||||||
bhikkhu | noun | masc nom sg, from bhikkhati | monk, monastic | beggar, mendicant | √bhikkh (beg) | √bhikkh + u | ||||
vinayavādī | noun | masc nom sg, comp | who speaks according to vinaya | vinaya + vādī | accusative tappurisa | vinayaṃ + vādī | ||||
- vinaya | noun | masc | discipline, training | lead away | √nī (lead) | vi + √nī > nay + *a | ||||
- vādī | noun | masc nom sg | +gen | speaker | √vad (speak) | √vad + *ī | ||||
ceso | comp | sandhi, ind + pron | and this | ca + eso | ||||||
bhikkhu | noun | masc nom sg, from bhikkhati | monk, monastic | beggar, mendicant | √bhikkh (beg) | √bhikkh + u | ||||
amhākañceso | comp | sandhi, pron + ind + pron | our and this | amhākaṃ + ca + eso | ||||||
- amhākaṃ | pron | masc gen pl of ahaṃ | our | amha + ākaṃ | ||||||
- ca | ind | conj | and | |||||||
- eso | pron | masc nom sg of esa | this | |||||||
bhikkhu | noun | masc nom sg, from bhikkhati | monk, monastic | beggar, mendicant | √bhikkh (beg) | √bhikkh + u | ||||
chandañca | comp | sandhi, masc + ind | and approval | chandaṃ + ca | ||||||
- chandaṃ | noun | masc acc sg of chanda | approval, agreement | interest | √chand (desire) | √chand + a | ||||
- ca | ind | conj | and | |||||||
ruciñca | comp | sandhi, fem + ind | and preference | ruciṃ + ca | ||||||
- ruciṃ | noun | fem acc sg of ruci | like, preference | √ruc (shine, approve) | √ruc + i | |||||
- ca | ind | conj | and | |||||||
ādāya | ger | ger of ādiyati | +acc | assuming, according (to) | taking | √ādā (take, steal) | √ādā + ya | |||
voharati | verb | pr 3rd sg | +acc | he speaks, expresses | carrying about | √har (carry) | √har + a > hara | vi + ava + hara + ti | ||
This bhikkhu is one who speaks in accordance with the Teaching and this bhikkhu is one who speaks in accordance the Discipline; this [bhikkhu], having received [our] consent and favour defines[the Teaching & Discipline]. |
pāḷi | pos | grammar | case | meaning | meaning_lit | root | base | construction | compound_type | compound_construction |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
jānāti | verb | pr 3rd sg | +acc | he knows, understands | √ñā (know) | √ñā + nā > jānā | jānā + ti | |||
no 2 | pron | 1st dat pl of ahaṃ | to us | |||||||
bhāsati | verb | pr 3rd sg | +acc | he speaks | √bhās (shine, speak) | √bhās + a > bhāsa | bhāsa + ti | |||
amhākampetaṃ | comp | sandhi, pron + ind + pon | to us and this | amhākaṃ + api + etaṃ | ||||||
- amhākaṃ 2 | pron | masc dat pl of ahaṃ | to us | amha + ākaṃ | Err:522 | Err:522 | ||||
- api | ind | conj | then, and, now, even | (a)pi | ||||||
- etaṃ | pron | nt acc sg of eta | this | |||||||
khamatīti | comp | sandhi, pr + ind | khamati + iti | |||||||
- khamati | verb | pr 3rd sg, impersonal | +dat | it is acceptable, is suitable (for) | endures | √kham (endure) | √kham + a > khama | khama + ti | ||
- iti | ind | “” | thus | |||||||
Knowing us, he speaks, [and] this suitsus too.” |
pāḷi | pos | grammar | case | meaning | meaning_lit | root | base | construction | compound_type | compound_construction |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
te | pron | dat sg of tvaṃ | for you | |||||||
bhikkhū | noun | masc nom pl, from bhikkhati | monks, monastics | beggars, mendicants | √bhikkh (beg) | √bhikkh + u | ||||
bhikkhūhi | noun | masc instr pl of bhikkhu | with monks | √bhikkh (beg) | √bhikkh + u | |||||
evamassu | comp | sandhi, adv + opt | thus they should be | evaṃ + assu | ||||||
- evaṃ | ind | adv | thus, like this, as | |||||||
- assu | pron | opt 3rd pl of assa | they could be, they should be | √as (be) | √as + a > assa | assa + u | ||||
vacanīyā | ptp | masc nom pl of vacanīya | should be said, spoken, told | √vac (speak) | √vac + anīya | |||||
māyasmanto | comp | sandhi, ind + masc | venerables don't! | mā + āyasmanto | ||||||
evaṃ | ind | ind, adv | thus, like this | |||||||
avacuttha | verb | aor 2nd pl of vacati | +acc | you all say | you all said | √vac (speak) | a + √vac + uttha | |||
[Then] those bhikkhus should be spoken to thus by thebhikkhus: “Venerables, don’t say so! |
pāḷi | pos | grammar | case | meaning | meaning_lit | root | base | construction | compound_type | compound_construction |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
na | ind | neg | not | |||||||
ceso | comp | sandhi, ind + pron | and this | ca + eso | ||||||
bhikkhu | noun | masc nom sg, from bhikkhati | monk, monastic | beggar, mendicant | √bhikkh (beg) | √bhikkh + u | ||||
dhammavādī | noun | masc nom sg, comp | speaker of the truth, who speaks according to the teaching | dhamma + vādī | accusative tappurisa | dhammaṃ + vādī | ||||
na | ind | neg | not | |||||||
ceso | comp | sandhi, ind + pron | and this | ca + eso | ||||||
bhikkhu | noun | masc nom sg, from bhikkhati | monk, monastic | beggar, mendicant | √bhikkh (beg) | √bhikkh + u | ||||
vinayavādī | noun | masc nom sg, comp | who speaks according to vinaya | vinaya + vādī | accusative tappurisa | vinayaṃ + vādī | ||||
māyasmantānampi | comp | sandhi, ind + masc + ind | may not (schism be pleasing) for the venerables | don't for the venerables and | mā + āyasmantānaṃ + api | |||||
- mā | ind | neg | don't! may not! | |||||||
- āyasmantānaṃ | noun | masc dat pl of āyasmant | for the venerables | āyas + mant | ||||||
- api | ind | conj | then, and, now, even | (a)pi | ||||||
saṅghabhedo | noun | masc nom sg, comp | schism in the community | break in the group | saṅgha + bheda | genitive tappurisa | saṅghassa + bheda | |||
- saṅgha | noun | masc | community, assembly, group | joined together | √ghaṭ (join together) | saṃ + √ghaṭ + a | ||||
- bhedo | noun | masc nom sg of bheda | break, schism | √bhid (break) | √bhid + *a | |||||
ruccittha | verb | aor reflx 3rd sg of rucci | +dat | (don't let it) please, give satisfaction | pleased | √ruc (shine, approve) | √ruc + ya > rucca (pass) | rucca + i | ||
This bhikkhu does not speakin accordance with the Teaching, and this bhikkhu does not speakin accordance with the Discipline! Don’t let the venerables toofavour the schism of the community. |
pāḷi | pos | grammar | case | meaning | meaning_lit | root | base | construction | compound_type | compound_construction |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
sametāyasmantānaṃ | comp | sandhi, imp + masc | may the venerables agree (with) | may it agree for the venerables | sametu + āyasmantānaṃ | |||||
- sametu 2 | verb | imp 3rd sg of sameti | +instr | it must agree, may it agree | go together | √i (come, go) | √i + a > e | saṃ + e + ti | Err:522 | Err:522 |
- āyasmantānaṃ | noun | masc dat pl of āyasmant | for the venerables | āyas + mant | ||||||
saṅghena | noun | masc instr sg of saṅgha | with community, assembly, group | joined together | √ghaṭ (join together) | saṃ + √ghaṭ + a | ||||
samaggo | adj | masc nom sg of samagga | unified, harmonious | together place | saṃ + agga | |||||
hi | ind | excl | certainly, indeed (or) because; for | |||||||
saṅgho | noun | masc nom sg of saṅgha | community, assembly, group | joined together | √ghaṭ (join together) | saṃ + √ghaṭ + a | ||||
sammodamāno | prp | masc nom sg of sammodamāna, prp of sammodati | being friendly, being on good terms | happy together | √mud (be soft, happy) | √mud + *a > moda | saṃ + moda + māna | |||
avivadamāno | prp | masc nom sg of avivadamāna, prp of vivadati | not arguing, disputing | √vad (speak) | √vad + a > vada | vi + vada + māna | ||||
ekuddeso | adj | masc nom sg of ekuddesa, comp | following one Patimokkha | with one recitation | eka + uddesa | digu | eko + uddeso | |||
phāsu | noun | masc nom sg, from phusati | ease, comfort | touch, contact | √phus (touch) | √phus > phās + *u | ||||
viharatīti | comp | sandhi, pr + ind | viharati + iti | |||||||
- viharati | verb | pr 3rd sg | it lives | √har (live) | √har + a > hara | vi + hara + ti | ||||
- iti | ind | “” | thus | |||||||
Let there be convening withthe community for the venerables, for a united community, which ison friendly terms, which is not disputing, which has a singlerecitation, dwells in comfort,” |
pāḷi | pos | grammar | case | meaning | meaning_lit | root | base | construction | compound_type | compound_construction |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
evañca | comp | sandhi, adv + ind | and thus, and like this | evaṃ + ca | ||||||
te | pron | dat sg of tvaṃ | for you | |||||||
bhikkhū | noun | masc nom pl, from bhikkhati | monks, monastics | beggars, mendicants | √bhikkh (beg) | √bhikkh + u | ||||
bhikkhūhi | noun | masc instr pl of bhikkhu | with monks | √bhikkh (beg) | √bhikkh + u | |||||
vuccamānā | prp | masc nom pl of vuccamāna, prp of vuccati | +instr | being told, spoken to | √vac (speak) | √vac + ya > vucca (pass) | vucca + māna | |||
tatheva | comp | sandhi, adv + ind | just like that, in that way | tathā + eva | ||||||
paggaṇheyyuṃ | verb | opt 3rd pl of paggaṇhāti | they would support | hold forward | √gah (grasp) | √gah + ṇhā > gaṇhā | pa + gaṇhā + ti | |||
te | pron | dat sg of tvaṃ | for you | |||||||
bhikkhū | noun | masc nom pl, from bhikkhati | monks, monastics | beggars, mendicants | √bhikkh (beg) | √bhikkh + u | ||||
bhikkhūhi | noun | masc instr pl of bhikkhu | with monks | √bhikkh (beg) | √bhikkh + u | |||||
yāvatatiyaṃ | ind | adv, comp | up to the third time | yāva + tatiyaṃ | abyayībhāva | yāva + tatiyaṃ | ||||
samanubhāsitabbā | ptp | masc nom pl of samanubhāsitabba | +instr | should be admonished (by), should be sternly advised (by) | √bhās (shine, speak) | saṃ + anu + √bhās + itabba | ||||
tassa | pron | masc dat sg of ta | to him | |||||||
paṭinissaggāya | noun | masc dat sg paṭinissagga, from paṭinissajjati | +gen | for the giving up (of), relinquishing (of) | √sajj (relinquish, let loose) | pati + nī + √sajj > sagg + a | ||||
and [if] those bhikkhus being spokento thus by the bhikkhus should persist in the same way [as before],[then] those bhikkhus are to be argued with up to three times bythe bhikkhus for the relinquishing of that [course] |
pāḷi | pos | grammar | case | meaning | meaning_lit | root | base | construction | compound_type | compound_construction |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
yāvatatiyañce | comp | sandhi, adv + ind | if up to the third time | yāvatatiyaṃ + ce | ||||||
samanubhāsiyamānā | prp | masc nom pl of samanubhāsiyamāna, prp of samanubhāsiyati | +instr | being admonished (by), being sternly advised (by) | √bhās (shine, speak) | √bhās + iya > bhāsiya (pass) | saṃ + anu + bhāsiya + māna | |||
taṃ | pron | masc acc sg of ta | that | |||||||
paṭinissajjeyyuṃ | verb | opt 3rd pl of paṭinissajjati | +acc | they would give up, relinquish | √sajj (relinquish, let loose) | √sajj + a > sajja | pati + nī + sajja + ti | |||
iccetaṃ | comp | sandhi, ind + pron | that is | thus this | iti + etaṃ | |||||
kusalaṃ | noun | nt nom sg of kusala | something proper, good deed; doing good | |||||||
no | ind | neg | not | |||||||
ce | ind | cond | if | |||||||
paṭinissajjeyyuṃ | verb | opt 3rd pl of paṭinissajjati | +acc | they would give up, relinquish | √sajj (relinquish, let loose) | √sajj + a > sajja | pati + nī + sajja + ti | |||
saṅghādiseso | noun | masc nom sg of saṅghādisesa, comp | offence requiring suspension | offence requiring involvement of the community from start to finish | saṅgha + ādi + sesa | sattamī tappurisa | saṅgha + ādisese | |||
[and if thosebhikkhus] being argued with up to three times, should relinquishthat [course], then this is good, [but] if they should not relinquish[it]: [this is a case concerning] the community in the beginning andin the rest [of the procedure]. |