Home [SA 11] bhedānuvattakasikkhāpadaṃ Feedback

SA 11 bhedānuvattakasikkhāpadaṃ

tass'eva kho pana bhikkhussa bhikkhū honti anuvattakā vaggavādakā eko vā dve vā tayo vā
te evaṃ vadeyyuṃ m'āyasmanto etaṃ bhikkhuṃ kiñci avacuttha
dhammavādī c'eso bhikkhu, vinayavādī c'eso bhikkhu, amhākañ'c'eso bhikkhu chandañ'ca ruciñ'ca ādāya voharati
jānāti, no bhāsati, amhākam'p'etaṃ khamatī'ti
te bhikkhū bhikkhūhi evam'assu vacanīyā, m'āyasmanto evaṃ avacuttha
na c'eso bhikkhu dhammavādī, na c'eso bhikkhu vinayavādī, m'āyasmantānam'pi saṅghabhedo ruccittha
samet'āyasmantānaṃ saṅghena, samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ek'uddeso phāsu viharatī'ti
evañ'ca te bhikkhū bhikkhūhi vuccamānā tath'eva paggaṇheyyuṃ, te bhikkhū bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya
yāvatatiyañ'ce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyyuṃ, icc'etaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyyuṃ, saṅghādiseso.



tass'eva kho pana bhikkhussa bhikkhū honti anuvattakā vaggavādakā eko vā dve vā tayo vā
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
tasseva comp sandhi, pron + ind of that exact, of that same tassa + eva
- tassa pron masc gen sg of ta of him, of that
- eva ind emph just, only
kho ind emph truly, indeed, then
pana ind then, now, so, but
bhikkhussa noun masc gen sg of bhikkhu, from bhikkhati of a monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
bhikkhū noun masc nom pl, from bhikkhati monks, monastics beggars, mendicants √bhikkh (beg) √bhikkh + u
honti verb pr 3rd pl of hoti they are, there are √hū (be) √hū + a > ho ho + ti
anuvattakā noun masc nom pl of anuvattaka, agent of anuvattati followers, partisans √vatt (be, procede) anu + √vatt + aka
vaggavādakā noun masc nom pl of vaggavādaka, comp proponents of a faction, party members vagga + vādaka dative tappurisa vaggassa + vādaka
- vagga noun masc group, party, faction vi + agga
- vādakā noun masc nom pl of vādaka, agent of vadati proponents, adherents speakers √vad (speak) √vad + *aka
eko card masc nom sg of eka one
ind conj or, either or
dve card x nom pl two
ind conj or, either or
tayo card masc nom pl of ti three
ind conj or, either or
Now, there are bhikkhus who are followers of that same bhikkhu,[and] who are speaking for [his] faction: one, or two, or three


te evaṃ vadeyyuṃ m'āyasmanto etaṃ bhikkhuṃ kiñci avacuttha
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
te pron dat sg of tvaṃ for you
evaṃ ind ind, adv thus, like this
vadeyyuṃ verb opt 3rd pl of vadati +dat they would say √vad (speak) √vad + a > vada vada + ti
māyasmanto comp sandhi, ind + masc venerables don't! mā + āyasmanto
- mā ind neg don't! may not!
- āyasmanto noun masc voc pl of āyasmant venerables having long life āyas + mant
etaṃ pron masc acc sg of eta this
bhikkhuṃ noun masc acc sg, from bhikkhati monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
kiñci pron masc acc sg of kaci some, any ka + ci
avacuttha verb aor 2nd pl of vacati +acc you all say you all said √vac (speak) a + √vac + uttha
they should say so: “Venerables, don’t say anything to this bhikkhu!


dhammavādī c'eso bhikkhu, vinayavādī c'eso bhikkhu, amhākañ'c'eso bhikkhu chandañ'ca ruciñ'ca ādāya voharati
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
dhammavādī noun masc nom sg, comp speaker of the truth, who speaks according to the teaching dhamma + vādī accusative tappurisa dhammaṃ + vādī
- dhamma noun masc teaching, truth √dhar (hold) √dhar + ma
- vādī noun masc nom sg +gen speaker √vad (speak) √vad + *ī
ceso comp sandhi, ind + pron and this ca + eso
- ca ind conj and
- eso pron masc nom sg of esa this
bhikkhu noun masc nom sg, from bhikkhati monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
vinayavādī noun masc nom sg, comp who speaks according to vinaya vinaya + vādī accusative tappurisa vinayaṃ + vādī
- vinaya noun masc discipline, training lead away √nī (lead) vi + √nī > nay + *a
- vādī noun masc nom sg +gen speaker √vad (speak) √vad + *ī
ceso comp sandhi, ind + pron and this ca + eso
bhikkhu noun masc nom sg, from bhikkhati monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
amhākañceso comp sandhi, pron + ind + pron our and this amhākaṃ + ca + eso
- amhākaṃ pron masc gen pl of ahaṃ our amha + ākaṃ
- ca ind conj and
- eso pron masc nom sg of esa this
bhikkhu noun masc nom sg, from bhikkhati monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
chandañca comp sandhi, masc + ind and approval chandaṃ + ca
- chandaṃ noun masc acc sg of chanda approval, agreement interest √chand (desire) √chand + a
- ca ind conj and
ruciñca comp sandhi, fem + ind and preference ruciṃ + ca
- ruciṃ noun fem acc sg of ruci like, preference √ruc (shine, approve) √ruc + i
- ca ind conj and
ādāya ger ger of ādiyati +acc assuming, according (to) taking √ādā (take, steal) √ādā + ya
voharati verb pr 3rd sg +acc he speaks, expresses carrying about √har (carry) √har + a > hara vi + ava + hara + ti
This bhikkhu is one who speaks in accordance with the Teaching and this bhikkhu is one who speaks in accordance the Discipline; this [bhikkhu], having received [our] consent and favour defines[the Teaching & Discipline].


jānāti, no bhāsati, amhākam'p'etaṃ khamatī'ti
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
jānāti verb pr 3rd sg +acc he knows, understands √ñā (know) √ñā + nā > jānā jānā + ti
no 2 pron 1st dat pl of ahaṃ to us
bhāsati verb pr 3rd sg +acc he speaks √bhās (shine, speak) √bhās + a > bhāsa bhāsa + ti
amhākampetaṃ comp sandhi, pron + ind + pon to us and this amhākaṃ + api + etaṃ
- amhākaṃ 2 pron masc dat pl of ahaṃ to us amha + ākaṃ Err:522 Err:522
- api ind conj then, and, now, even (a)pi
- etaṃ pron nt acc sg of eta this
khamatīti comp sandhi, pr + ind khamati + iti
- khamati verb pr 3rd sg, impersonal +dat it is acceptable, is suitable (for) endures √kham (endure) √kham + a > khama khama + ti
- iti ind “” thus
Knowing us, he speaks, [and] this suitsus too.”


te bhikkhū bhikkhūhi evam'assu vacanīyā, m'āyasmanto evaṃ avacuttha
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
te pron dat sg of tvaṃ for you
bhikkhū noun masc nom pl, from bhikkhati monks, monastics beggars, mendicants √bhikkh (beg) √bhikkh + u
bhikkhūhi noun masc instr pl of bhikkhu with monks √bhikkh (beg) √bhikkh + u
evamassu comp sandhi, adv + opt thus they should be evaṃ + assu
- evaṃ ind adv thus, like this, as
- assu pron opt 3rd pl of assa they could be, they should be √as (be) √as + a > assa assa + u
vacanīyā ptp masc nom pl of vacanīya should be said, spoken, told √vac (speak) √vac + anīya
māyasmanto comp sandhi, ind + masc venerables don't! mā + āyasmanto
evaṃ ind ind, adv thus, like this
avacuttha verb aor 2nd pl of vacati +acc you all say you all said √vac (speak) a + √vac + uttha
[Then] those bhikkhus should be spoken to thus by thebhikkhus: “Venerables, don’t say so!


na c'eso bhikkhu dhammavādī, na c'eso bhikkhu vinayavādī, m'āyasmantānam'pi saṅghabhedo ruccittha
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
na ind neg not
ceso comp sandhi, ind + pron and this ca + eso
bhikkhu noun masc nom sg, from bhikkhati monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
dhammavādī noun masc nom sg, comp speaker of the truth, who speaks according to the teaching dhamma + vādī accusative tappurisa dhammaṃ + vādī
na ind neg not
ceso comp sandhi, ind + pron and this ca + eso
bhikkhu noun masc nom sg, from bhikkhati monk, monastic beggar, mendicant √bhikkh (beg) √bhikkh + u
vinayavādī noun masc nom sg, comp who speaks according to vinaya vinaya + vādī accusative tappurisa vinayaṃ + vādī
māyasmantānampi comp sandhi, ind + masc + ind may not (schism be pleasing) for the venerables don't for the venerables and mā + āyasmantānaṃ + api
- mā ind neg don't! may not!
- āyasmantānaṃ noun masc dat pl of āyasmant for the venerables āyas + mant
- api ind conj then, and, now, even (a)pi
saṅghabhedo noun masc nom sg, comp schism in the community break in the group saṅgha + bheda genitive tappurisa saṅghassa + bheda
- saṅgha noun masc community, assembly, group joined together √ghaṭ (join together) saṃ + √ghaṭ + a
- bhedo noun masc nom sg of bheda break, schism √bhid (break) √bhid + *a
ruccittha verb aor reflx 3rd sg of rucci +dat (don't let it) please, give satisfaction pleased √ruc (shine, approve) √ruc + ya > rucca (pass) rucca + i
This bhikkhu does not speakin accordance with the Teaching, and this bhikkhu does not speakin accordance with the Discipline! Don’t let the venerables toofavour the schism of the community.


samet'āyasmantānaṃ saṅghena, samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ek'uddeso phāsu viharatī'ti
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
sametāyasmantānaṃ comp sandhi, imp + masc may the venerables agree (with) may it agree for the venerables sametu + āyasmantānaṃ
- sametu 2 verb imp 3rd sg of sameti +instr it must agree, may it agree go together √i (come, go) √i + a > e saṃ + e + ti Err:522 Err:522
- āyasmantānaṃ noun masc dat pl of āyasmant for the venerables āyas + mant
saṅghena noun masc instr sg of saṅgha with community, assembly, group joined together √ghaṭ (join together) saṃ + √ghaṭ + a
samaggo adj masc nom sg of samagga unified, harmonious together place saṃ + agga
hi ind excl certainly, indeed (or) because; for
saṅgho noun masc nom sg of saṅgha community, assembly, group joined together √ghaṭ (join together) saṃ + √ghaṭ + a
sammodamāno prp masc nom sg of sammodamāna, prp of sammodati being friendly, being on good terms happy together √mud (be soft, happy) √mud + *a > moda saṃ + moda + māna
avivadamāno prp masc nom sg of avivadamāna, prp of vivadati not arguing, disputing √vad (speak) √vad + a > vada vi + vada + māna
ekuddeso adj masc nom sg of ekuddesa, comp following one Patimokkha with one recitation eka + uddesa digu eko + uddeso
phāsu noun masc nom sg, from phusati ease, comfort touch, contact √phus (touch) √phus > phās + *u
viharatīti comp sandhi, pr + ind viharati + iti
- viharati verb pr 3rd sg it lives √har (live) √har + a > hara vi + hara + ti
- iti ind “” thus
Let there be convening withthe community for the venerables, for a united community, which ison friendly terms, which is not disputing, which has a singlerecitation, dwells in comfort,”


evañ'ca te bhikkhū bhikkhūhi vuccamānā tath'eva paggaṇheyyuṃ, te bhikkhū bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
evañca comp sandhi, adv + ind and thus, and like this evaṃ + ca
te pron dat sg of tvaṃ for you
bhikkhū noun masc nom pl, from bhikkhati monks, monastics beggars, mendicants √bhikkh (beg) √bhikkh + u
bhikkhūhi noun masc instr pl of bhikkhu with monks √bhikkh (beg) √bhikkh + u
vuccamānā prp masc nom pl of vuccamāna, prp of vuccati +instr being told, spoken to √vac (speak) √vac + ya > vucca (pass) vucca + māna
tatheva comp sandhi, adv + ind just like that, in that way tathā + eva
paggaṇheyyuṃ verb opt 3rd pl of paggaṇhāti they would support hold forward √gah (grasp) √gah + ṇhā > gaṇhā pa + gaṇhā + ti
te pron dat sg of tvaṃ for you
bhikkhū noun masc nom pl, from bhikkhati monks, monastics beggars, mendicants √bhikkh (beg) √bhikkh + u
bhikkhūhi noun masc instr pl of bhikkhu with monks √bhikkh (beg) √bhikkh + u
yāvatatiyaṃ ind adv, comp up to the third time yāva + tatiyaṃ abyayībhāva yāva + tatiyaṃ
samanubhāsitabbā ptp masc nom pl of samanubhāsitabba +instr should be admonished (by), should be sternly advised (by) √bhās (shine, speak) saṃ + anu + √bhās + itabba
tassa pron masc dat sg of ta to him
paṭinissaggāya noun masc dat sg paṭinissagga, from paṭinissajjati +gen for the giving up (of), relinquishing (of) √sajj (relinquish, let loose) pati + nī + √sajj > sagg + a
and [if] those bhikkhus being spokento thus by the bhikkhus should persist in the same way [as before],[then] those bhikkhus are to be argued with up to three times bythe bhikkhus for the relinquishing of that [course]


yāvatatiyañ'ce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyyuṃ, icc'etaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyyuṃ, saṅghādiseso.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
yāvatatiyañce comp sandhi, adv + ind if up to the third time yāvatatiyaṃ + ce
samanubhāsiyamānā prp masc nom pl of samanubhāsiyamāna, prp of samanubhāsiyati +instr being admonished (by), being sternly advised (by) √bhās (shine, speak) √bhās + iya > bhāsiya (pass) saṃ + anu + bhāsiya + māna
taṃ pron masc acc sg of ta that
paṭinissajjeyyuṃ verb opt 3rd pl of paṭinissajjati +acc they would give up, relinquish √sajj (relinquish, let loose) √sajj + a > sajja pati + nī + sajja + ti
iccetaṃ comp sandhi, ind + pron that is thus this iti + etaṃ
kusalaṃ noun nt nom sg of kusala something proper, good deed; doing good
no ind neg not
ce ind cond if
paṭinissajjeyyuṃ verb opt 3rd pl of paṭinissajjati +acc they would give up, relinquish √sajj (relinquish, let loose) √sajj + a > sajja pati + nī + sajja + ti
saṅghādiseso noun masc nom sg of saṅghādisesa, comp offence requiring suspension offence requiring involvement of the community from start to finish saṅgha + ādi + sesa sattamī tappurisa saṅgha + ādisese
[and if thosebhikkhus] being argued with up to three times, should relinquishthat [course], then this is good, [but] if they should not relinquish[it]: [this is a case concerning] the community in the beginning andin the rest [of the procedure].