Home [AN] aniyatuddeso Feedback

AN aniyatuddeso

ime kho pan'āyasmanto dve aniyatā dhammā uddesaṃ āgacchanti.
AN 1 ... 2
uddiṭṭhā kho āyasmanto dve aniyatā dhammā.
tatth'āyasmante pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā, dutiyam'pi pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā, tatiyam'pi pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā
parisuddh'etth'āyasmanto, tasmā tuṇhī, evam'etaṃ dhārayāmī'ti.
dve aniyatā niṭṭhitā



ime kho pan'āyasmanto dve aniyatā dhammā uddesaṃ āgacchanti.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
ime pron masc nom pl of ima these
kho ind emph truly, indeed, then
panāyasmanto comp sandhi, ind + masc and venerables pana + āyasmanto
dve card x nom pl two
aniyatā adj masc nom pl of aniyata uncertain; undecided; variable not fixed down √yam (control) na + ni + √yam + ta
dhammā noun masc nom pl of dhamma cases, laws, rules holdings, supports √dhar (hold) √dhar + ma
uddesaṃ noun masc acc sg of uddesa, from uddisati recitation, chanting pointing up √dis (point out, explain) ud + √dis + *a
āgacchanti verb pr 3rd pl of āgacchati +acc they arrive, they are coming up (for) arrive √gam (go) √gam + a > gaccha (irreg) ā + gaccha + ti
Venerables, these two uncertain cases come up for recitation


AN 1 ... 2
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction


uddiṭṭhā kho āyasmanto dve aniyatā dhammā.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
uddiṭṭhā pp masc nom pl of uddiṭṭha, pp of uddisati recited, chanted pointed up √dis (point out, explain) ud + √dis + ta
kho ind emph truly, indeed, then
āyasmanto noun masc voc pl of āyasmant venerables having long life āyas + mant
dve card x nom pl two
aniyatā adj masc nom pl of aniyata uncertain; undecided; variable not fixed down √yam (control) na + ni + √yam + ta
dhammā noun masc nom pl of dhamma cases, laws, rules holdings, supports √dhar (hold) √dhar + ma
Venerables, the two uncertain cases have been recited.


tatth'āyasmante pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā, dutiyam'pi pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā, tatiyam'pi pucchāmi, kacci'ttha parisuddhā
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
tatthāyasmante comp sandhi, adv + masc in that case the venerables tattha + āyasmante
pucchāmi verb pr 1st sg of pucchati I ask, I am asking √pucch (ask) √pucch + a > puccha puccha + ti
kaccittha comp sandhi, ind + adv (or) ind + pr I trust in this case, (or) I trust you all are kacci + ettha or kacci + attha
parisuddhā pp masc nom pl of parisuddha, pp of parisujjhati pure, innocent purified √sudh (be pure) pari + √sudh + ta
dutiyampi comp sandhi, adv + ind and for the second time dutiyaṃ + api
pucchāmi verb pr 1st sg of pucchati I ask, I am asking √pucch (ask) √pucch + a > puccha puccha + ti
kaccittha comp sandhi, ind + adv (or) ind + pr I trust in this case, (or) I trust you all are kacci + ettha or kacci + attha
parisuddhā pp masc nom pl of parisuddha, pp of parisujjhati pure, innocent purified √sudh (be pure) pari + √sudh + ta
tatiyampi comp sandhi, adv + ind and for the third time tatiyaṃ + api
pucchāmi verb pr 1st sg of pucchati I ask, I am asking √pucch (ask) √pucch + a > puccha puccha + ti
kaccittha comp sandhi, ind + adv (or) ind + pr I trust in this case, (or) I trust you all are kacci + ettha or kacci + attha
parisuddhā pp masc nom pl of parisuddha, pp of parisujjhati pure, innocent purified √sudh (be pure) pari + √sudh + ta
Concerning that I ask the Venerables: [Are you] pure in this?A second time again I ask: [Are you] pure in this?A third time again I ask: [Are you] pure in this?


parisuddh'etth'āyasmanto, tasmā tuṇhī, evam'etaṃ dhārayāmī'ti.
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
parisuddhetthāyasmanto comp sandhi, pp + adv + masc the venerables (are) pure in this regard the long lived ones are pure here parisuddhā + ettha + āyasmanto
tasmā ind adv, abl sg of ta therefore from that ta + smā
tuṇhī ind adv silent, silence, silently
evametaṃ comp sandhi, adv + pron therefore this thus this evaṃ + etaṃ
dhārayāmi verb pr 1st sg of dhārayati +acc I take, I believe, I keep in mind bear, carry √dhar (wear, hold, carry) √dhar + *aya > dhāraya dhāraya + ti
The venerables are pure in this, therefore there is silence, thus I bearthis [in mind].


dve aniyatā niṭṭhitā
pāḷi pos grammar case meaning meaning_lit root base construction compound_type compound_construction
dve card x nom pl two
aniyatā adj masc nom pl of aniyata uncertain; undecided; variable not fixed down √yam (control) na + ni + √yam + ta
The recitation of the uncertain [cases] is finished