Skip to content

Руководство по корректировке русских переводов

Большое количество слов в словаре переведено с использованием нейронных сетей и нуждается в корректировке. Это руководство поможет вам внести изменения, соблюдая единый формат.


1. Как оставить отзыв

Индивидуальные отзывы

Вы можете оставить отзыв через Google-форму или воспользоваться кнопками [пер. ИИ] и [перевести], чтобы открыть соответствующую форму.


2. Работа со списком слов

Скачивание и использование файлов

Для удобства работы регулярно обновляются два файла:

  • ru_total_roots.tsv
    Все слова отсортированы по корню и семье корня, начиная с наиболее частых.

  • ru_total_comps.tsv
    Все составные слова отсортированы по элементам, начиная с наиболее частых.

Редактирование

  1. Выберите слово или корень, скопируйте слова в отдельный файл. (например все слова имеющие корень √kar)
  2. Отметьте слово или корень что вы выбрали в таблице для того чтобы не делать уже выбранную кем то работу. После завершения и отправки на проверку залейте пожалуйста поле зеленым.
  3. Текущая информация в базе данных:
  4. ru_meaning — смысловой перевод (человеческая редакция).
  5. ru_meaning_lit — дословный перевод (человеческая редакция).
  6. ru_meaning_raw — машинный перевод.
  7. Вносите изменения в следующие колонки:
  8. corrections_ru_meaning — если исправляете или вносите заново ru_meaning.
  9. corrections_ru_meaning_lit — если исправляете или вносите заново ru_meaning_lit.
  10. Используйте колонку notes для заметок к редактору либо если предлагаете заметки для публикации в словаре в графе Заметки.

3. Основные принципы перевода

Общие рекомендации

  1. Лаконичность. Держите переводы краткими, чтобы словарь оставался легким для восприятия.
  2. Максимум три синонима. Старайтесь ограничиваться тремя синонимами (четыре допустимы только для уточнения смыслов).
  3. Разнообразие. Не повторяйте одинаковые слова в синонимах. Например:
  4. Вместо «хорошо сделанный; хорошо изготовленный»«хорошо сделанный; искусно изготовленный».
  5. Вместо «имеющий хорошие причины; имеющий доказательства; имеющий свидетельства»«имеющий хорошие причины; подкреплённый доказательствами; со свидетельствами»
  6. Вместо «следует обмануть; следует ввести в заблуждение; может обмануть; может ввести в заблуждение; может надуть»«следует обмануть; может ввести в заблуждение; может надуть»

Особенности перевода

  • Дословный и смысловой перевод.
    Не дублируйте дословный перевод в колонке смыслового, старайтесь подобрать синоним.

  • Части речи.
    Ознакомьтесь с форматами существующих слов для конкретной части речи, читая сокращение в русской части словаря (пройдя к соответсвующей статье):

  • ger — действие в процессе (например: делая, удаляя), либо завершенное действие (в зависимости от контекста)
  • abs — завершенное действие (например: сделав, покинув).
  • caus — побудительное значение (побуждая, побуждённый).
    и т.д.

  • Род.
    По умолчанию прилагательные и причастия переводятся в мужском роде, если не указано иное.

  • Пассивный смысл.
    Обратите внимание на пассивные значения слов, особенно имеющих часть речи pp.

  • Вместо: «исправленный; признавшийся в ошибках; признавшийся в проступках». в контексте чаще это слово имеет именно пассивное значение и относится к объекту «(проступок) исправленный; в котором признался».

4. Примеры переводов

Существительные

  • masc: костер, помощник, проступок, владыка.
  • fem: неприязнь, жалость, работа, женщина.
  • nt: делание, состояние, слово, наставление.

Глаголы

  • pr: живет, смотрит, выходит, является.
  • aor делал, говорил, ходил, бродил, вырезал
  • opt следует сделать; должен совершить; может выполнить; мог бы исполнить
  • fut будет, объясит, сделает, разрушит, поймет
  • inf добиваться, продолжить, защитить, объяснять
  • imperf утвердился; установился

Причастия

  • pp: созданный, достигнутый, запятнанный.
  • ptp: должен быть сделанным; подлежит совершению; выполнимый; досл. к исполнению.
  • prp обучаемый, волнующийся, подвергаемый, (либо) принимая, зная, вращая, давая (в зависимости от контекста)

Деепричастия

  • ger: понимая, избегая, приближаясь; досл. поняв; приблизившись.
  • abs: спросив, сделав, поднявшись, преодолев.

Другие категории

  • ind: скоро, сейчас, внутри, дольше.
  • ordin: восьмой (8ой), тринадцатый (13ый).
  • card тридцать (30), девять (9), четыре (4), сорок (40).
  • adj свободный, плохой, мягкий

5. Особые случаи перевода

Абстрактные существительные

  • Для слов abstr, избегайте использования слова состояние в смысловом переводе.
    Например: состояние тревогитревожность. Слово состояние лучше упомянать лишь в дословном переводе.

Сложные фразы

  • Упрощайте вспомогательные конструкции:

    • Вместо: «не заставленный делать кем-либо; не побуждённый делать кем-либо». — «не заставленный делать; не побуждённый делать (кем-либо)».

    • Вместе: «делается кем-то или чем-то; практикуется кем-то». — «делается; практикуется (кем-то)».

  • Если перевод невозможен одним словом:

  • Для существительных рекомендуется использование вспомогательных слов чтобы подчеркнуть что это именно существительное а не прилагательное или причастие: «что-то, что следует сделать».
  • Для прилагательных и причастий: «следует сделать».

Этот формат поможет вам эффективно редактировать переводы, соблюдая единообразие и качество словаря.