Руководство по корректировке русских переводов
Большое количество слов в словаре переведено с использованием нейронных сетей и нуждается в корректировке. Это руководство поможет вам внести изменения, соблюдая единый формат.
1. Как оставить отзыв
Индивидуальные отзывы
Вы можете оставить отзыв через Google-форму или воспользоваться кнопками [пер. ИИ] и [перевести], чтобы открыть соответствующую форму.
2. Работа со списком слов
Скачивание и использование файлов
Для удобства работы регулярно обновляются два файла:
-
ru_total_roots.tsv
Все слова отсортированы по корню и семье корня, начиная с наиболее частых. -
ru_total_comps.tsv
Все составные слова отсортированы по элементам, начиная с наиболее частых.
Редактирование
- Выберите слово или корень, скопируйте слова в отдельный файл. (например все слова имеющие корень √kar)
- Отметьте слово или корень что вы выбрали в таблице для того чтобы не делать уже выбранную кем то работу. После завершения и отправки на проверку залейте пожалуйста поле зеленым.
- Текущая информация в базе данных:
ru_meaning
— смысловой перевод (человеческая редакция).ru_meaning_lit
— дословный перевод (человеческая редакция).ru_meaning_raw
— машинный перевод.- Вносите изменения в следующие колонки:
corrections_ru_meaning
— если исправляете или вносите зановоru_meaning
.corrections_ru_meaning_lit
— если исправляете или вносите зановоru_meaning_lit
.- Используйте колонку
notes
для заметок к редактору либо если предлагаете заметки для публикации в словаре в графеЗаметки
.
3. Основные принципы перевода
Общие рекомендации
- Лаконичность. Держите переводы краткими, чтобы словарь оставался легким для восприятия.
- Максимум три синонима. Старайтесь ограничиваться тремя синонимами (четыре допустимы только для уточнения смыслов).
- Разнообразие. Не повторяйте одинаковые слова в синонимах. Например:
- Вместо «хорошо сделанный; хорошо изготовленный» — «хорошо сделанный; искусно изготовленный».
- Вместо «имеющий хорошие причины; имеющий доказательства; имеющий свидетельства» — «имеющий хорошие причины; подкреплённый доказательствами; со свидетельствами»
- Вместо «следует обмануть; следует ввести в заблуждение; может обмануть; может ввести в заблуждение; может надуть» — «следует обмануть; может ввести в заблуждение; может надуть»
Особенности перевода
-
Дословный и смысловой перевод.
Не дублируйте дословный перевод в колонке смыслового, старайтесь подобрать синоним. -
Части речи.
Ознакомьтесь с форматами существующих слов для конкретной части речи, читая сокращение в русской части словаря (пройдя к соответсвующей статье): - ger — действие в процессе (например: делая, удаляя), либо завершенное действие (в зависимости от контекста)
- abs — завершенное действие (например: сделав, покинув).
-
caus — побудительное значение (побуждая, побуждённый).
и т.д. -
Род.
По умолчанию прилагательные и причастия переводятся в мужском роде, если не указано иное. -
Пассивный смысл.
Обратите внимание на пассивные значения слов, особенно имеющих часть речиpp
. - Вместо: «исправленный; признавшийся в ошибках; признавшийся в проступках». в контексте чаще это слово имеет именно пассивное значение и относится к объекту «(проступок) исправленный; в котором признался».
4. Примеры переводов
Существительные
- masc: костер, помощник, проступок, владыка.
- fem: неприязнь, жалость, работа, женщина.
- nt: делание, состояние, слово, наставление.
Глаголы
- pr: живет, смотрит, выходит, является.
- aor делал, говорил, ходил, бродил, вырезал
- opt следует сделать; должен совершить; может выполнить; мог бы исполнить
- fut будет, объясит, сделает, разрушит, поймет
- inf добиваться, продолжить, защитить, объяснять
- imperf утвердился; установился
Причастия
- pp: созданный, достигнутый, запятнанный.
- ptp: должен быть сделанным; подлежит совершению; выполнимый; досл. к исполнению.
- prp обучаемый, волнующийся, подвергаемый, (либо) принимая, зная, вращая, давая (в зависимости от контекста)
Деепричастия
- ger: понимая, избегая, приближаясь; досл. поняв; приблизившись.
- abs: спросив, сделав, поднявшись, преодолев.
Другие категории
- ind: скоро, сейчас, внутри, дольше.
- ordin: восьмой (8ой), тринадцатый (13ый).
- card тридцать (30), девять (9), четыре (4), сорок (40).
- adj свободный, плохой, мягкий
5. Особые случаи перевода
Абстрактные существительные
- Для слов
abstr
, избегайте использования слова состояние в смысловом переводе.
Например: состояние тревоги → тревожность. Слово состояние лучше упомянать лишь в дословном переводе.
Сложные фразы
-
Упрощайте вспомогательные конструкции:
-
Вместо: «не заставленный делать кем-либо; не побуждённый делать кем-либо». — «не заставленный делать; не побуждённый делать (кем-либо)».
-
Вместе: «делается кем-то или чем-то; практикуется кем-то». — «делается; практикуется (кем-то)».
-
-
Если перевод невозможен одним словом:
- Для существительных рекомендуется использование вспомогательных слов чтобы подчеркнуть что это именно существительное а не прилагательное или причастие: «что-то, что следует сделать».
- Для прилагательных и причастий: «следует сделать».
Этот формат поможет вам эффективно редактировать переводы, соблюдая единообразие и качество словаря.